Данте Габриэль Россетти. Поцелуй

The Kiss

What smouldering senses in death's sick delay
    Or seizure of malign vicissitude
    Can rob this body of honour, or denude
This soul of wedding-raiment worn to-day?
For lo! even now my lady's lips did play
    With these my lips such consonant interlude
    As laurelled Orpheus longed for when he wooed
The half-drawn hungering face with that last lay.

I was a child beneath her touch, - a man
    When breast to breast we clung, even I and she, -
    A spirit when her spirit looked through me, -
A god when all our life-breath met to fan
Our life-blood, till love's emulous ardours ran,
    Fire within fire, desire in deity.


 Букет болезней, смерти близкий миг
Иль гнет превратностей судьбы печальной,
Ужель сорвут с души наряд венчальный,
Покажут плоти непристойный вид?

Манит любимых уст призывный крик
Мелодией любви и вечной тайной,
Как некогда Орфея Тартар мрачный,
Зовет меня, чтоб к ним скорей приник.

Дитятей был, когда меня касалась
Рукой благой, мужчиною, когда
Она в объятиях моих металась.

И богом для нее стал навсегда,
Когда сердца от страсти, наши, сжались,
Паля огнем и слабым стоном «Да».

04.08.2011


Рецензии
Петруша, здравствуй! Перевод мне твой понравился. Рискну сделать одно замечание: "Дитём я был..." выражение просторечивое, портит впечатление я бы написал "дитятей был..." С теплом, Вадим.

Вадим Ильич Росин   15.03.2014 20:00     Заявить о нарушении
Доброе утро, Ваим! Рад тебя видеть! Замечание приму к сведению... Спасибо!

С теплом, П.

Петр Гуреев -Переводы   17.03.2014 07:20   Заявить о нарушении
Взаимно... а почему "Ваим"? Хаим звучит лучше, Петруша. С улыбкой и теплом. В.

Вадим Ильич Росин   17.03.2014 08:18   Заявить о нарушении
Ну бывает,ВАДИМ, пропустил буквочку и не заметил:)))

улыбаюсь

Петр Гуреев -Переводы   17.03.2014 18:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.