Вино пить - грех. Подумай, не спеши! Омар Хайям
Ведь боги вино нам чудесное дали.
Поверь с этой чашей счастливее жить,
И Матери-Родине легче служить.
***
Вино и счастье не раздельные любовники,
Как птички малые, запевшие в терновнике.
***
Вино в бокале, словно огненный рубин,
Напившись, песни я пою, как вольный пилигрим.
***
Без разницы, я господин вина или его слуга,
Мне эта связь чудесная всем сердцем дорога.
***
Власть вина покоряет и сильных и слабых людей,
Власть вина благороднее власти князей и царей.
Бейты написаны по мотивам рубаи Омара Хайяма.
"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
Переводчик: Иван Тхоржевский
БЕЙТ (араб.) - двустишие в поэзии народов Ближнего и Ср. Востока, обычно содержит законченную мысль. Из бейтов составляются газели, касыды, месневи, рубаи и произведения других жанров классической восточной поэзии. Стихи могут быть рифмованными (по типу aa, ba, ca) и нерифмованными.
Свидетельство о публикации №111100605698
Автор перевода Иван Тхоржевский. В сети, к сожалению, очень много ошибочных ссылок. Определить на вскидку просто: Тхоржевский, как правило, писал пятистопным ямбом, а Герман Плисецкий исключительно четырёхстопным анапестом. (простите мою "заумность") :)
Дерзайте.
Другой Хайям 09.03.2015 16:01 Заявить о нарушении
"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
Переводчик: Иван Тхоржевский
Дмитрий Ксурь 23.03.2015 18:39 Заявить о нарушении