Вино пить - грех. Подумай, не спеши! Омар Хайям

Разбей чашу злую тоски  и печали,
Ведь боги вино нам чудесное дали.

Поверь  с  этой чашей счастливее жить,
И Матери-Родине легче служить.

                ***

Вино и счастье не раздельные любовники,
Как птички малые, запевшие в  терновнике.

                ***

Вино в  бокале,  словно огненный рубин,
Напившись, песни я  пою,   как вольный  пилигрим.

                ***

Без разницы, я господин вина или его слуга,
Мне эта  связь чудесная всем сердцем дорога.

                ***

Власть вина  покоряет и сильных и слабых людей,
Власть вина благороднее власти князей и царей.



Бейты написаны по мотивам  рубаи  Омара Хайяма.

"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.

                Переводчик: Иван Тхоржевский

  БЕЙТ (араб.) - двустишие в поэзии народов Ближнего и Ср. Востока, обычно содержит законченную мысль. Из бейтов составляются газели, касыды, месневи, рубаи и произведения других жанров классической восточной поэзии. Стихи могут быть рифмованными (по типу aa, ba, ca) и нерифмованными.


Рецензии
Хорошо у Вас! Почувствовал родственную душу. Правда, сам так не могу, лучше почитаю.
Автор перевода Иван Тхоржевский. В сети, к сожалению, очень много ошибочных ссылок. Определить на вскидку просто: Тхоржевский, как правило, писал пятистопным ямбом, а Герман Плисецкий исключительно четырёхстопным анапестом. (простите мою "заумность") :)
Дерзайте.

Другой Хайям   09.03.2015 16:01     Заявить о нарушении
Поверю на слово и исправлю.

"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.

Переводчик: Иван Тхоржевский

Дмитрий Ксурь   23.03.2015 18:39   Заявить о нарушении