осенние мотивы

Кто сказал,что осень далеко,
Вот она к нам в форточку стучится
Осень не весна,но так легко,
Даже поздней осенью влюбится.

          ***
А знаешь,знаешь,осень,
Печаль с деревьев сносит,
Весна придет с надеждой,
И заживем,как прежде.

          ***
У клена желтый лист,
Рябины покраснеет,
Любовь придет весной,
А осенью дозреет.

          ***
Весна надежды дарит,
А осень их уносит,
А мне с тобою ,осень,
Тепло,но грустно очень.


Рецензии
Алла, ваши катрены или четверостишия хороши, но понятие сонет к ним не подходит: Сонеты

Сонет бывает итальянский и английский.

Итальянский сонет - четырнадцатистрочное стихотворение, разделенное на два четверостишия и два заключительных трехстишия. В четверостишиях применяется или перекрестная, или кольцевая рифмовка, причем одинаковая для обоих четверостиший. Порядок чередования рифм в трехстишиях различен.

Схема рифмовки в итальянских сонетах может быть, например, такова:
абаб
абаб
вбв
гбг или абба
абба
вгв
гвг
В примере использована третья схема - попытайтесь определить ее самостоятельно:

Поэт! не дорожи любовию народной,
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где огонь твой горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.

Английский сонет - четырнадцать строк делятся на три катрена и одно двустишие.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd red and white
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks; treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Желаю всех благ! :-)

Владимир Полторжицкий   26.03.2012 00:43     Заявить о нарушении
Спасибо,понятно.

Алла Греченко   27.03.2012 21:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.