Скончаны усе спрэчкi

  Пераклад - Валюша Старыкава
 
     Аўтар - Юрый Куценін


    Няведання нас хваля захлісне,
    І змые шалупінне "вечных" ісцін.
    І той хто думаў - адчуваць пачне,
    Як пчолка, ці сава, ці акрылёны містык,

    Зямля зачыненыя поры разгарне,
    Зашэпчуць травы, адгукнуцца горы...
    А залаты метэарыт да нас ляціць ужо
    Упадзе... і скончацца ўсе спрэчкі-споры



    Автор - Юрий Кутенин

  Перевод - Валюша Старикова


    Незнания волна нас захлестнёт,
    И смоет шелуху лукавых вечных истин.
    И тот кто думал - чувствовать начнёт,
    Как пчёлка, иль сова, иль окрылённый мистик.

    Земля закрыты поры растворит.
    Зашепчут травы, загрохочут горы...
    И прилетит к нам золотой метеорит.
    Упал - окончены все споры.
      


Рецензии
И там ♂↑☼ почитал - ♫☼♪ /Автор - Юрий Кутенин - ☼♥☼ http://www.stihi.ru/2012/06/30/4709/!!!
НО, кто-же Автор СТРОК ПРОРОЧЕСТВА- ПроРЕЧЕства, понял - ТЫ, ВАЛЮШЕНЬКА!!!!!
Главное - Как ФАКТ Свершившегося!!! - СКОЛЬКО ВЕРЫ и Света в ЗнаниЯх!!! ЭТО Ведь ВЕДИЧЕСКАЯ Мудрость построения Мыслеформ - т.е. НАУКА Образности на Яву!!! ♀/♂- ☼☺↑☼
!!!!!!☼↑♥♀♫♪☼!!!!!
Земля закрыты поры приоткроет!..
Зашепчут травы и откликнутся им горы!..
И летёщий к нам золотой метеорит,
Упавши - разрешит все ссоры-споры!..
(Это наверное ближе к тексту, НО, Здесь нет Мысли о Спасённых, в строках Кончина библейская....А у ТЕБЯ, УТВЕРЖДЕНИЕ Случившегося - //↓☼ Упал - окончены все споры. ↑☼ ).
С поклоном - ☺

Анатолий Ведов   23.11.2012 11:12     Заявить о нарушении
...да, Толя, перевод дело тонкое. Уловив суть оригинала, переводчик невольно вкладывает своё Чувство и Осознанность в текст перевода. Долго трудилась. Белорусский язык не пускал сделать 1:1 и получилось УТВЕРЖДЕНИЕ Случившегося.
Благо Дарю, РОДной за понимание и чувства РАдужные Твои!!!

Валюша Старикова   23.11.2012 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.