Данте Габриэль Россетти. Прогулка влюбленных

The Lovers' Walk

Sweet twining hedgeflowers wind-stirred in no wise
    On this June day; and hand that clings in hand: -
    Still glades; and meeting faces scarcely fann'd; -
An osier-odoured stream that draws the skies
Deep to its heart; and mirrored eyes in eyes: -
    Fresh hourly wonder o'er the Summer land
Of light and cloud; and two souls softly spann'd
With one o'erarching heaven of smiles and sighs: -

Even such their path, whose bodies lean unto
    Each other's visible sweetness amorously, -
    Whose passionate hearts lean by Love's high decree
Together on his heart for ever true,
As the cloud-foaming firmamental blue
    Rest on the blue line of a foamless sea



Прогулка влюбленных

Ни ветерка, вьюнок прильнул к ограде
В июньский день наполненный жарой.
Рука, в руке дрожа, нашла покой
Под шелест ивы, пение цикады.
Душа поет, ответ, найдя во взгляде
Бездонных глаз, искрящих синевой,
И сердца два объятых тишиной
В словах и вздохах ищут миг услады.

Они бредут, слегка соприкасаясь,
Не замечая ничего кругом.
Для них одна Любовь благая в радость,
Она для сердца разум и закон:
Так, облачная пена разыгравшись
Спешит прильнуть к беспенной сини волн.

24.09.2010.


Рецензии
Какая прелесть, Петруша, эти твои переводы просто чудо. "Ни ветерка, вьюнок прильнул к ограде... под шелест ивы, пение цикады" - идиллия. Каждая строка так и просится, чтобы её разобрали на цитаты: "Душа поёт, ответ найдя во взгляде бездонных глаз, искрящих синевой..."
Ты просто молодчина.
С весенним теплом.
Вадим.

Вадим Ильич Росин   04.04.2019 12:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Рад тебя видеть! как ты?

Тепло-тепло, Петруша

Петр Гуреев -Переводы   04.04.2019 14:24   Заявить о нарушении
я так себе. как ты? ежели что, черкни в сообщении, порадуй.

Вадим Ильич Росин   04.04.2019 15:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.