Семь - Сара Тиздейл - Eight OClock

Сара Тиздейл
Семь

В четыре - чай, стемнеет - в шесть,
А он придет к семи.
А до семи часов не счесть,
И долгий день не мил.

Но милы день, и чай, и темь,
В тех под стеклом кругах,
Где время выйдет к цифре семь
На тоненьких ногах.


Sara Teasdale
Eight O’Clock

Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.


Рецензии
Галина Иззьер в рецензии на мой перевод справедливо заметила, что в нём не осталось места БОЛИ, что важно (How could I bear my pain all day). А у Вас, к тому же, и указатели времени почему-то произвольно заменены: five o'clock - это не четыре, eight - не семь. Неужели из-за сомнительной "теми", на которую в оригинале нет и намёка?

Лариса Ладыка   07.05.2013 22:42     Заявить о нарушении
Кто-то сказал - от имени составителей словарей, кажется, - "если людей прочих профессий хвалят, то мы рады, если нас не слишком ругают".
То же и переводчики.
Перевод пятидесятипроцентен - ну, в лучшем случае шестидесяти - потому критикабелен (на сорок процентов) - всегда.

Мой приоритет в переводе этого был - две последние строки.
Еще точнее - the clock-hands laboring.
Плюс поставить вожделенное героиней время в ударную позицию (eight - односложное слово).
Обратите внимание, что слово eight повторяется три раза - это важно - а слово "восемь" тут три раза не повторишь.
"Темнеет", "темь" - the evening star (видная только на темнеющем небе).
Да и "к восьми" - не звучит ("к семи" - звучит!).

При всём вышеперечисленном места для больницы уже не осталось (осталось, но главное тут - не боль, а скука: так и видишь героиню, которая слоняется из комнаты в комнату и смотрит на все часы, на которые только может)
Это не то же самое, что героиня, неподвижно лежащая на кровати и глядящая в циферблат, который рядом или напротив.

А всё дело в the clock-hands laboring.
Она лежит, а стрелки трудятся, пара рабочих рук.
Если, как у меня, поставить "ноги", она лежать уже не сможет (тут тонкая труднообъяснимая материя выстраивания образа).
Потому у меня - слоняется.
В больнице вообще-то лежат, но слоняются тоже еще как.
Как больной ходячий, выздоравливающий, для которого уже не боль, а скука в больнице самое тошное.

(такие объяснения никогда никому не помогают, но всегда полезны объясняющему)

А вот действительно ценное замечание: желающий перевести это лучше меня да найдёт другую метафору для the clock hands laboring, а от нее уже выпляшется всё прочее.

Мария Москалева   09.05.2013 12:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.