Стае студеним тихий подих...
Приборкуючи стиглість запашну,
І пензель жовтий листя ледь торкнув –
Це забрела і – хазяйнує – осінь.
Виблискувати будуть зранку роси,
Чумацький зрине шлях – мережка сну,
Птах візьме ноту "ре" – таку сумну
І в далині розтане десь невдовзі.
Ще набирають сил і зріють лози,
Дрімає сад – відкритий всім вітрам,
Та, граючись, наскакують морози,
Пливе й пливе закудлано туман.
І поміж цих безмежних протиріч
Є довга, довга, довга, довга ніч...
==============================================
Переклад Анна Дудка
Становится студеным воздух ночи,
Накинув плат на спелость ароматов,
И кистью желтой листики заляпав -
Хозяйничает тут дизайнер-осень.
С рассветом засверкают дивно росы,
Чумацкий ляжет путь - мережкой сна,
Птах ноту "ре" возьмет – печаль одна –
И вдалеке растает где-то вскоре.
Сил набирают, зреют ещё лозы,
И дремлет сад - открытый всем ветрам,
Играючи, слетаются морозы,
Плывет, плывет взлохмаченно туман.
И между этих всех противоречий
Раздумчивая ночи льётся речка...
Свидетельство о публикации №111100502712
А заключний акорд накриває новою хвилею найрізноманітніших роздумів і відчуттів!
Вітаю!!!
Ольга Глапшун 28.11.2012 00:25 Заявить о нарушении