Стае студеним тихий подих...

Стає студеним тихий подих ночі,
Приборкуючи стиглість запашну,
І пензель жовтий листя ледь торкнув –
Це забрела і – хазяйнує – осінь.

Виблискувати будуть зранку роси,
Чумацький зрине шлях – мережка сну,
Птах візьме ноту "ре" – таку сумну
І в далині розтане десь невдовзі.

Ще набирають сил і зріють лози,
Дрімає сад – відкритий всім вітрам,
Та, граючись, наскакують морози,
Пливе й пливе закудлано туман.

І поміж цих безмежних протиріч
Є довга, довга, довга, довга ніч...

==============================================

Переклад Анна Дудка

Становится студеным воздух ночи,
Накинув плат на спелость ароматов,
И кистью желтой листики заляпав -
Хозяйничает тут дизайнер-осень.

С рассветом засверкают дивно росы,
Чумацкий ляжет путь - мережкой сна,
Птах ноту "ре" возьмет – печаль одна –
И вдалеке растает где-то вскоре.

Сил набирают, зреют ещё лозы,
И дремлет сад - открытый всем ветрам,
Играючи, слетаются морозы,
Плывет, плывет взлохмаченно туман.

И между этих всех противоречий
Раздумчивая ночи льётся речка...


Рецензии
Надю, як же чудово! Яка відчутна і зрима поступ осінньої пори!
А заключний акорд накриває новою хвилею найрізноманітніших роздумів і відчуттів!
Вітаю!!!

Ольга Глапшун   28.11.2012 00:25     Заявить о нарушении
Дякую, Олю,
наснажуюсь у Вас...

Надя Чорноморець   28.11.2012 14:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.