Куда-то мчатся поезда...
И где-то, словно семафор, горит заря.
Мне слышен перестук колёс далёким эхом;
Дрожит привет прощальный на моих губах.
Просить напрасно – рельсы не помогут горю
И раньше времени тебя не отдадут;
Но всё ещё зовёт к себе сосна на взморье,
Зелёный свет её нам открывает путь.
Нисходит синева,
И гаснет предвечерье.
Как в давнем детстве, вновь я мал и слаб...
И может, потому так нужно отдаленье,
Чтоб ощутить сильней, как близость дорога.
1990 г.
Перевод с латышского
стихотворения Х.Хейслерса
Свидетельство о публикации №111100305574
Тональность верная и образы.
"Как в давнем детстве вновь я мал и слаб..." !!!!
Спасибо Вам, Ирина!
Единственное, что "попросилось", Вы уж простите меня: в 3-й строчке сверху, маленькая перестановка "мне перестук колёс звучит далеким эхом", тогда ударение в слове "перестук" правильное. Но ... это не главное, конечно. И Ваше святое право слышать по-другому.
С почтением, Е.
Екатерина Щетинина 03.10.2011 22:14 Заявить о нарушении
Ирина Зиле 04.10.2011 13:01 Заявить о нарушении