Любовь с хэппи эндом

(по мотивам Анны Сьвирщинськой)

Влюбленные. Их счастью невдомек,
Как влюблены свеча и огонёк.
(03.10.2011)

Перевод Глеба Ходорковского здесь http://www.stihi.ru/2011/09/30/1105


Рецензии
Добрый день, Алекс! А может быть точнее "что влюблены..." или даже "что их любовь - свеча и огонёк"? А так затемняется смысл пани Анны. А в остальном прекрасная маркиза)))) - все очень даже здорово!
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   03.10.2011 15:43     Заявить о нарушении
Руслан, доброе время суток Вам!
Я,честно говоря, не знаю, как правильно. От прочтенного в голове больще, чем должно быть в переводе Глеба.
Название - всегда точка зрения автора. В данном случае - откровенная ирония (откуда бы у пани Анны нездоровый пиетет перед английской "пошлой" попсовой концовкой мелодрамы).
Но текст - не совсем ирония.
Можно говорить о прагматичном результате (банальный секс, чем ни Happy End у современника - ирония).
Можно говорить о духовном результате (любовь, которая заканчивается - не Любовь. Какой тут Happy End - ирония).
Можно говорить о жертвенности любви (страдания, боль. Онять не до Happy End - ирония).
Ваша версия мне нравится.
С уважением,

Исаков Алекс   03.10.2011 16:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.