Любовь с хэппи эндом
Влюбленные. Их счастью невдомек,
Как влюблены свеча и огонёк.
(03.10.2011)
Перевод Глеба Ходорковского здесь http://www.stihi.ru/2011/09/30/1105
Свидетельство о публикации №111100303748
С уважением, Р.В.В.
Винарчук Роман 03.10.2011 15:43 Заявить о нарушении
Я,честно говоря, не знаю, как правильно. От прочтенного в голове больще, чем должно быть в переводе Глеба.
Название - всегда точка зрения автора. В данном случае - откровенная ирония (откуда бы у пани Анны нездоровый пиетет перед английской "пошлой" попсовой концовкой мелодрамы).
Но текст - не совсем ирония.
Можно говорить о прагматичном результате (банальный секс, чем ни Happy End у современника - ирония).
Можно говорить о духовном результате (любовь, которая заканчивается - не Любовь. Какой тут Happy End - ирония).
Можно говорить о жертвенности любви (страдания, боль. Онять не до Happy End - ирония).
Ваша версия мне нравится.
С уважением,
Исаков Алекс 03.10.2011 16:03 Заявить о нарушении