О стихотворении Э. Дикинсон A long long Sleep
654
A long — long Sleep — A famous — Sleep —
That makes no show for Morn —
By Stretch of Limb — or stir of Lid —
An independent One —
Was ever idleness like This?
Upon a Bank of Stone
To bask the Centuries away —
Nor once look up — for Noon?
О чем оно? Конечно, о смерти - сон, от которого не просыпаешься утром. Вот и Stone (камень) присутствует. Должно быть, гробовой. В общем, покойся, милый прах,спи вечным сном, и весь смысл.
Но что это за слово bask? Англо-русский словарь дает такие значения: греться (на солнце, у огня; in); наслаждаться теплом; наслаждаться (покоем, счастьем; in); согреваться каким-л. чувством; насладиться; греться на солнце (у огня); блаженствовать.
Вот и в конце стихотворения look up — for Noon - взглянуть на полдень (или солнце в зените). Как-то далеко от общепринятого представления о могиле.
Правда, так называемый Emily Dickinson Lexicon сообщает нам, что у этого слова есть и такое значение: lie dead; rest in peace; repose in a tomb , то есть, покоиться в могиле. Но позвольте, отчего же этого значения нет в других словарях, в том числе и в словаре Вебстера? Похоже, ученые филологи и получили это свое значение из данного стихотворения Дикинсон, чтоб свести филологические концы с концами.
Присмотримся и к Bank of Stone. Emily Dickinson Lexicon опять сообщает нам, что у слова bank есть значение burial cushion; swath of material surrounding a corpse, то есть, похоронное покрывало. И опять об этом значении знает только этот Лексикон. Остальные словари дают: вал; насыпь; отмель; банка; нанос; занос; банк; верстак (в некоторых ремеслах); ряд весёл (на галере); клавиатура (органа); место хранения запасов; хранилище; сугроб; касса; клавиатура органа; плоский берег; лавка менялы; стол менялы; берег (особ. реки). Похоже, и это свое значение Лексикон почерпнул из стихотворения Дикинсон, сводя концы с концами.
Беда в том, что при таких трактовках у стихотворения получается абсолютно плоский тривиальный смысл. Зачем было Дикинсон его писать?
Но все же, что вызывают в памяти эти слова bask и Bank of Stone? Да, конечно, загорание, говоря современным языком, на солнце на галечном берегу у реки. Вот он, нетривиальный смысл, ради которого и стоит писать (и читать) стихи: блаженный смертный сон, словно нежишься на солнце среди камней. Хочется вот только на это солнце еще хоть раз взглянуть.
Соответственно, так выглядит мой перевод:
Глубокий баснословный сон -
свободная пора -
не дрогнет веко, ни рукой
не шевельнешь с утра.
Покой, безделье. Но скажи:
что ж, не взглянуть ни разу,
столетья нежась на камнях,
на солнце хоть вполглаза?
Свидетельство о публикации №111100202869
С уважением,
Мастер Сидюку 03.12.2011 22:12 Заявить о нарушении
О долгий – пресловутый – Сон
Он Утра не увидит
Застыли Члены, замер Стон
Крепка его Обитель
Возможно ль в праздности такой
Столетье за столетьем
На Ложе Скал найдя покой
Мне Полдня взгляд не встретить?
Мастер Сидюку 08.10.2011 03:13 Заявить о нарушении
Со многим согласен, но все же не думаю, что под Noon обязательно подразумевается Бог.
Андрей Пустогаров 09.10.2011 12:26 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 12.10.2011 20:08 Заявить о нарушении