О стихотворении Э. Дикинсон A long long Sleep

Итак, стихотворение:

654

A long — long Sleep — A famous — Sleep —
That makes no show for Morn —
By Stretch of Limb — or stir of Lid —
An independent One —

Was ever idleness like This?
Upon a Bank of Stone
To bask the Centuries away —
Nor once look up — for Noon?

О чем оно? Конечно, о смерти - сон, от которого не просыпаешься утром. Вот и Stone (камень) присутствует. Должно быть, гробовой. В общем, покойся, милый прах,спи вечным сном, и весь смысл.
Но что это за слово bask? Англо-русский словарь дает такие значения: греться (на солнце, у огня; in); наслаждаться теплом; наслаждаться (покоем, счастьем; in); согреваться каким-л. чувством; насладиться; греться на солнце (у огня); блаженствовать.
Вот и в конце стихотворения  look up — for Noon - взглянуть на полдень (или солнце в зените). Как-то далеко от общепринятого представления о могиле.
Правда, так называемый  Emily Dickinson Lexicon сообщает нам, что у этого слова есть и такое значение:   lie dead; rest in peace; repose in a tomb , то есть, покоиться в могиле. Но позвольте, отчего же этого значения нет в других словарях, в том числе и в словаре Вебстера? Похоже, ученые филологи и получили это свое значение из данного стихотворения Дикинсон, чтоб свести филологические концы с концами.
Присмотримся и к Bank of Stone. Emily Dickinson Lexicon опять сообщает нам, что у слова bank есть значение burial cushion; swath of material surrounding a corpse, то есть, похоронное покрывало. И опять об этом значении знает только этот Лексикон. Остальные словари дают: вал; насыпь; отмель; банка; нанос; занос; банк; верстак (в некоторых ремеслах); ряд весёл (на галере); клавиатура (органа); место хранения запасов; хранилище; сугроб; касса; клавиатура органа; плоский берег; лавка менялы; стол менялы; берег (особ. реки). Похоже, и это свое значение Лексикон почерпнул из стихотворения Дикинсон, сводя концы с концами.
Беда в том, что при таких трактовках у стихотворения получается абсолютно плоский тривиальный смысл. Зачем было Дикинсон его писать?
Но все же, что вызывают в памяти эти слова  bask и  Bank of Stone? Да, конечно, загорание, говоря современным языком, на солнце на галечном берегу у реки. Вот он, нетривиальный смысл, ради которого и стоит писать (и читать) стихи: блаженный смертный сон, словно нежишься на солнце среди камней. Хочется вот только на это солнце еще хоть раз взглянуть.

Соответственно, так выглядит мой перевод:

Глубокий баснословный сон -
свободная пора -
не  дрогнет веко, ни рукой
не  шевельнешь с утра.

Покой, безделье. Но скажи:
что ж, не взглянуть ни разу,
столетья нежась на камнях,
на солнце хоть вполглаза?


Рецензии
Андрей, отдаю должное Вашим (всегда оригинальным и поэтичным) трактовкам. Да, bask, конечно, там не зря. Стихотворение построено на привычной Дикинсоновской антитезе. В первой строке - отсыл к Гамлету - потому famous, пресловутый сон, ставший общеизвестным, благодаря школьному Шекспиру. Принц Датский тоже именно об этом размышлял. Это, собственно, Дикинсоновский вариант "баснословного" монолога. Поэтому первая строфа - это Смерть так сказать в общепринятой трактовке - и утра не увидать, и члены не расправить, и крышку (гробовую) не сдвинуть. Во второй - иронически-риторическое сомнение - да право ли? бывает ли такая праздность? так и валяться на каменном берегу (все же здесь игра слов - stone bank также каменная скамья (склепа) - хотя плащаница в Лексиконе откуда взялась - неясно, но каменное ложе уже ее тянет), нежась столетия напролет и ни разу не взглянуть вверх на полдень? Полдень - метафора Бога. Эта антитеза читается так: не может человек смертию умереть и пребывать просто во прахе, тьме материи (смею предположить даже некую полемику (осознанную ли?) с буддизмом и концепцией нирваны) - тогда как есть высшее духовное измерение - Бог. И Он там присутствует по определению, как солнечный согревающий свет полдня, надо только поднять к нему глаза. Однако опять здесь ее фирменная дихотомия смыслов: stone рифмуется с noon по принципу лимерика - по написанию. Но цепочка stone - noon протягивается к no one - к безличностному аспекту Бога - или - дальше в Ничто? ("не могла оставить без рассмотрения этот ответ «И ничего потом»" (А. Гаврилов). Очень хорошо сопрягается с такой же идеей из 1599 - не может Бог вдуть огонь в Душу и без колебаний его сам погасить, отправив свое творение в бессознательную бездну материи.
С уважением,

Мастер Сидюку   03.12.2011 22:12     Заявить о нарушении
Вариант:

О долгий – пресловутый – Сон
Он Утра не увидит
Застыли Члены, замер Стон
Крепка его Обитель

Возможно ль в праздности такой
Столетье за столетьем
На Ложе Скал найдя покой
Мне Полдня взгляд не встретить?

Мастер Сидюку   08.10.2011 03:13   Заявить о нарушении
Спасибо!
Со многим согласен, но все же не думаю, что под Noon обязательно подразумевается Бог.

Андрей Пустогаров   09.10.2011 12:26   Заявить о нарушении
Не обязательно, но вполне допустимо. Это же трактовка - я не интервьюировал Мисс Дикинсон :-) Просто это дает еще один план, который присутствует во многих ее стихотворениях.

Валентин Емелин   12.10.2011 20:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.