Auf den Bergen will ich steigen

Утро белое, новый аванс,
Новые песни на старенькой лире,
Жизни и смерти нелепый альянс
Правит по-прежнему в праведном мире.

Хочешь - не хочешь, включайся в игру,
Лги, лицемерь, пробивайся сквозь гущу
Также рождённых лихих сыновей,
И дочерей, что ни капли не лучше.

Только природа даст отдых и сон,
Стайки цветов от забот отвлекают,
Только в высокие горы влюблён,
Там, где орлята под небом играют.


Рецензии
Немного непонятно. Если это перевод, то где оригинал. Если это просто немецкий заголовок, то он написан с ошибками. С уважением, Валентин.

Валентин Панарин   03.10.2011 16:53     Заявить о нарушении
Нет, это не перевод, хотя некоторое влияние
настроения стихов Гейне чувствуется.
Заглавие это цитата из Гейне, по памяти.
Я чувствовал, что надо бы проверить грамматическую
точность, но так и не собрался. Как нибудь...
"Что немцу плохо, то русскому здорово!" ))

Денисов Д.А.   03.10.2011 17:13   Заявить о нарушении
Ну, вот, исправил. Всего-то одну букву!
Я так и помнил, но я помнил и форму die der der die
для множественного лица и это сбило меня яя толку.

Прочтите пролог к путешествию на Гарц Гейне
и Вы убедитесь, что это не перевод.
С уважением, Дмитрий.

Денисов Д.А.   03.10.2011 17:36   Заявить о нарушении
Перевод с Гейне этого пролога я тоже опубликовал,
несколько лет назад, но сейчас не хочется тратить
время на поиски.

Денисов Д.А.   03.10.2011 17:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.