Забилось сердце раненою птицей

Перевод  с  немецкого  языка  стихотворения
Тани  Вагнер  "Из  последних  сил"
http://www.stihi.ru/2011/09/30/3834

Забилось  сердце  раненою  птицей.
Я  замерла,  дыханье  затаив.
Осенний  сад  в  мелодии  мне  мнится,
Чудесной музыки  услышала  мотив.

Но что  гнетёт меня и так тревожит?
Быть может небо хмурое  от слёз.
Мне  этот  дождь найти ответ поможет
И  снимет груз моих душевных  грёз.

В  мелодии  печального  звучанья
Скрипачке  в  тон  играет  пианист.
Печаль,  любовь  и  грусть  очарованья
Несут меня,  как  ветер  жёлтый  лист.

Умчаться  с  ним,  покинуть  эти стены?
Но  что  меня  ждёт  завтра,  впереди?
Забуду  всё,  коварство  и  измены,
Останусь  здесь,  пока  стучит в  груди.

                ***

             Аus letzter Kraft
 http://www.stihi.ru/2011/09/30/3834

Ich habe fast vergessen, was heisst  atmen.
 Nur noch mein Herz spricht deutlich und ganz laut.
 Mein Blick durchstreift den laengst vertraeumten Garten,
 Dort weht der Wind, die letzten  Blaetter klaut.

 Was ist, was mich beklemmt und laesst nicht leben?
 Seit Tagen ist der Himmel wie der Sand.
 Vielleicht kann mir der Regen Antwort geben
 Und reinigen die Seele von dem Band.

 Gefangen in der Sehnsucht und verloren
 Suche nach Worten die mir helfen raus.
 Schreibe Gedichte, loesche, denn das Hoeren,
 Die Melodie der Trauer fuehlt mein Haus.

 Der Schluesselbund und kalter schwarzer Kaffee…
 Soll ich verlassen diese graue Stadt?
 Doch immer wieder aus der Hoffnung  raffe,
 So lange noch das Herz die Kraefte hat.


Рецензии
Какой превосходный художественный перевод, Валентин,-
мне очень понравился!

С уважением, Николай

Николай Стах   01.10.2011 17:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай за оценку. Передам Ваши слова автору оригинала.

Валентин Панарин   02.10.2011 07:30   Заявить о нарушении
Приглашаю, Валентин, на прослушивание новой веселой песенки о любви!

Николай Стах   02.10.2011 14:06   Заявить о нарушении