Раскачивается вагон... - пер. Р. Рождественского

A car is twisting.
In long tunnel of metro.
And a passenger is pecking out word by word...
We are writing about spite, 'bout the topic,
And-about its goodness also,
But mostly-about its malice, and evil,and horror!..
And we live,looking 'round in inner fear.
We live,giving up our friends and for long.
We are riding without a thought of the destiny,
We are scared to miss it in the tunnel of metro.
The usual spite of the day...

And hatred is simplier, than love, you know,
Hatred is worth to be explained...
----
*The last line may be "Hatred is explainable..."
 


Рецензии
Людмила,
twisting более применяется для обозначения движения по вращению, сворачиванию, выворачиванию, скручиванию, верчению итп (ср. танец твист, twisting arms - "выкручивание рук" итд)
Лучше rocking - качание, укачивание (колыбель, лодку итд)
Во второй фразе в оригинале - отдельное предложение. Так что лучше - Long metro tunnel
В третьей строке пропал читающий - не сразу понятно откуда он выклевывает. Далее - обыгрывание прямого значения "злобы" в устойчивом сочетании "на злобу дня" очень сложно для перевода, нужен аналог. "Живем, друзей хороня" Вы переводите We live, giving up our friends and for long - это дословно - мы живем, сдавая (бросая) своих друзей, и надолго - другой смысл. riding - не очень удачное слово. У Рождественского - едем мимо, в общефилософском смысле. Поэтому что-то типа moving on и в конце - afraid to miss. Далее он отдельной фразой возвращает от общего (как метафоры жизни) к частному тоннелю метро, поэтому нужно и переводить отдельной фразой.
Наконец, у Вас пропала концовка. Я бы перевел Hatred is simpler than love/ Hatred is clear

Валентин Емелин   03.10.2011 19:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин, за то, что занлянули на мою страничку!
Да, у меня получаются немного авторизованные переводы. Twist - возможно, немного не раскачивание, но слово передает "болтанку", резк.движения вагона метро. Наверное, нужно было употребить twitching. Второе предлож-е я сначала тоже хотела оставить, как у Рождественского, но тогда непонятно будет слово "car" - вагон, в англ.яз. это еще и просто автомобиль. Ситуация станет непонятной.

Людмила 31   03.10.2011 21:33   Заявить о нарушении
Людмила, twitching вообще не подходит - это "дергаться", "подергиваться". Здесь гораздо больше подходит монотонное rocks Причем также и по смыслу - у Рождественского в стихотворении - метафора жизни (движение вагона) и смерти (темный тоннель), с отсылом к Набоковскому: “Колыбель качается над бездной. ... “The cradle rocks above an abyss"
Конечно, можно вольно переводить - но зачем?

Валентин Емелин   04.10.2011 00:20   Заявить о нарушении
В слове twist есть свист, то болтающееся движение, которое "закручивает" вагон в тоннель. Это просто мое видение движения вагона метро.

Людмила 31   04.10.2011 05:30   Заявить о нарушении
Rocking - тоже хорошо, только меньше экспрессии. И более успокаивающе.
There a passenger is pecking out word by word.

Людмила 31   04.10.2011 06:13   Заявить о нарушении
На злобу - да еще четыре раза, у меня так и не получилось, поэтому я подобрала три разных ужасных слова...
Riding - да скорее это на лошади. Лучше going.
Друзей мне не захотелось так печально оставлять, пусть лучше бросить, забыть...

Людмила 31   04.10.2011 08:58   Заявить о нарушении
To miss здесь относится к судьбе, только это странно, если бы исх. тексте было упоминание об остановке или допустим, о каком-то успехе...
Концовка не потерялась, она ушла в рецензию, поск. у меня моб.телефон и воспр-ет только 512 знаков за раз.
Hatred is simplier, than love.
Hatred is worth to be explained.

Людмила 31   04.10.2011 09:06   Заявить о нарушении
Людмила - конечно каждый пишущий имеет право на собственное видение (и слышание). Однако, переводчик - последний, кто такое право имеет. В идеале его индивидуальность вообще слышно быть не должно. Однако это, конечно, невозможно - отсюда перевод всегда есть некая степень приближения к оригиналу. (Но не удаления!). Перевод - еще и литературоведческая работа, исследование - для того, чтобы полнее передать мысль автора, выбрать более точное соответствие итд. Но это - мое "видение" перевода, я его не навязываю, и "учить" больше не буду. Просто по опыту знаю, что иногда полезно получить доброжелательное отражение, обратную связь на перевод, желательно у носителя языка. Когда-то одна добрейшая английская леди (ныне, к сожалению, покойная) прочла мои переводы и прокомментировала с точки зрения обычного читателя. (У меня тогда было такое "лихое" чувство языка, что казалось - могу перевести все что угодно, шутя.) Она сильно поубавила мою гордыню, за что я ей до сих пор очень признателен. Только очень редкие люди (вроде Набокова) идеально двуязычны. Всем остальным остается только медленно и терпеливо совершенствоваться.
С пожеланиями успехов в творчестве.

Валентин Емелин   04.10.2011 09:14   Заявить о нарушении
Спасибо за пожелание! Всего и Вам хорошего в творчестве и переводческой деятельности. Я своими переводами просто хочу донести до англояз. читателя творчество поэта. И еще добавляю нечто свое, как я это вижу. Пусть даже немного неправильно с точки зр. передачи слов. Я хочу передать настроение и чувства, потому некоторые переводы у меня висят годами. А некоторые получаются за одно дыхание. И это сразу видно, когда начинаешь читать перевод.

Людмила 31   04.10.2011 09:43   Заявить о нарушении
Людмила, у нас с Вами несколько разный взгляд на роль переводчика. Мне представляется невозможным "добавлять что-то, как я это вижу". Это уже не перевод, а собственное произведение "по мотивам". Вот открыл человек Блока, к примеру, прочитал - у него ассоциации возникли собственные, достаточно произвольные - он их зафиксировал, а потом это перевел. Это уже не знакомство англоязычного читателя с творчеством поэта, а знакомство его с тем, как сей поэт воспринимается переводчиком. Полностью этого избежать никогда не удается, но нужно сводить к абсолютному минимуму, по-моему. Уж лучше тогда честные подстрочники делать - это, кстати, хорошее упражнение.

Hatred is worth to be explained - очень громоздкая конструкция! К тому же если ее дословно перевести получится "Ненависть стоит того, чтобы ее объяснили" - у РР просто и емко - Ненависть - объяснима. И все! Это так и надо переводить. Тогда уж "hatred is explainable" - это тоже коряво по звуку, но по крайней мере точно.
А Блока - оставьте до лучших дней, особенно если не идет.
Успехов!

Валентин Емелин   05.10.2011 23:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.