Омар Хайям. Когда в сердце любовь и поёт соловей
Очень трудно прожить даже долгих сто лет.
Жизнь мгновенье, так чашу быстрее налей,
Если в сердце любовь и поёт соловей.
Бейты написаны по мотивам рубаи Омара Хайяма
Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет.
Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.
Перевод - Г. Плисецкого Омар Хайям
БЕЙТ (араб.) - двустишие в поэзии народов Ближнего и Ср. Востока, обычно содержит законченную мысль. Из бейтов составляются газели, касыды, месневи, рубаи и произведения других жанров классической восточной поэзии. Стихи могут быть рифмованными (по типу aa, ba, ca) и нерифмованными.
Мотивы творчества Омара Хайяма часто тревожат поэтов и бардов.
Вот, например бард Суханов Александр, немного подправленные стихи Омара Хайяма превратил в песню о старости. Чтобы читатель долго не мучился в поисках «А где же исправления?», я поясню. Все четверостишья из этого романса, - это рубаи Омара Хайяма, прорифмованные, по типу, «аава» или «аааа»
Так вот если в романсе стихи аааа поются прекрасно, то аава не очень.
Поэтому пришлось сделать корректировку.
Сравните перевод Плисецкого.
Омар Хайям
«До того, как мы чашу судьбы изопьем»
До того, как мы чашу судьбы изопьем,
Выпьем, милая, чашу иную вдвоем.
Может статься, что сделать глотка перед смертью
Не позволит нам небо в безумье своем.
И фрагмент текста предложенный в романсе Суханова.
До того как мы чашу судьбы изопьем
Лучше милая чашу иную нальем
Может статься что сделать глоток пред концом
Не позволит нам небо в безумстве своем
Поэтому, всё же корректнее было бы автору не ставить стопрцентное авторство
Хайяма на этот романс.
Романс старости
Стихи Омара Хайама
Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет
Пусть смеется лишь тот уходящему вслед
Кто прожить собирается тысячу лет
Книга жизни моей перелистана жаль
От весны, от веселья осталась печаль
Юность птица не помню когда ты пришла
И когда легкокрылая вдаль уплыла
Месяца месяцами сменялись до нас
Мудрецы мудрецами сменялись до нас
Эти камни в пыли под ногами у нас
Были прежде зрачками пленительных глаз
Вместо солнца весь мир осветить не могу
Тайну сущего дверь отворить не могу
В море мысли нашел я жемчужину суть
Но от страха боюсь на себя повернуть
До того как мы чашу судьбы изопьем
Лучше милая чашу иную нальем
Может статься что сделать глоток пред концом
Не позволит нам небо в безумстве своем
Мы источник веселья и скорби рудник
Мы вместилище скверны и чистый родник
Человек словно в зеркале мир многолик
Он ничтожен и все-же безмерно велик
Свидетельство о публикации №111093004164