Из Лины Костенко. Диалог

Вариант 1
 ---------------------

 Не знаю я – увижу Вас иль нет,
 Да, собственно, не в этом даже дело…
 Важнее, что в далёком далеке
 Вы были тем, о чём мечтать не смела.

 Не буду звать чужого счастья я,
 Пусть эхо лун туда не долетает…
 Но думает о Вас душа моя,
 Но... теплится огонь...
 ..........................И... догорает.

 Вариант 2.
 --------------------

 Не знаю я – увижу Вас иль нет,
 Да, собственно, не в этом даже дело…
 Важнее, что в далёком далеке
 Есть жаждой то, о чём мечтать не смела.

 Не позову я счастье дней чужих,
 Пусть эхо лун никак Вас не встревожит…
 Довольно, что Вы есть средь тишины –
 Моей душе Ваш дальний свет поможет

                13.08.2011

Александр Архангельский
-------------------------------

Оля, с почином. Перед тобой безбрежная украинская поэзия, которая отнюдь не слабее российской.
 А это мой перевод:
 *
 Увижу ль Вас?.. Во времени реке
 Растает след желанного мгновенья.
 Вы там, в своём далёком далеке,
 Как будто жажда мне, – без утоленья.

 Я счастье не моё не позову –
 Туда не долетает даже эхо.
 Я думаю о Вас. Я тем живу.
 Вы – свет души. Вы – в горестях утеха.

 С теплом, А. :)))

Александр-Георгий Архангельский   13.08.2011 14:21 

***
Оригинальный текст

Лина Костенко
----------------------------

 Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
 А може, власне, і не в тому справа.
 А головне, що десь вдалечині
 Є хтось такий, як невтоленна спрага.

 Я не покличу щастя не моє.
 Луна луни туди не долітає.
 Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
 Моя душа й від цього вже світає

 ***

 Подстрочный перевод - (С)


Рецензии