Из Лины Костенко. Диалог
---------------------
Не знаю я – увижу Вас иль нет,
Да, собственно, не в этом даже дело…
Важнее, что в далёком далеке
Вы были тем, о чём мечтать не смела.
Не буду звать чужого счастья я,
Пусть эхо лун туда не долетает…
Но думает о Вас душа моя,
Но... теплится огонь...
..........................И... догорает.
Вариант 2.
--------------------
Не знаю я – увижу Вас иль нет,
Да, собственно, не в этом даже дело…
Важнее, что в далёком далеке
Есть жаждой то, о чём мечтать не смела.
Не позову я счастье дней чужих,
Пусть эхо лун никак Вас не встревожит…
Довольно, что Вы есть средь тишины –
Моей душе Ваш дальний свет поможет
13.08.2011
Александр Архангельский
-------------------------------
Оля, с почином. Перед тобой безбрежная украинская поэзия, которая отнюдь не слабее российской.
А это мой перевод:
*
Увижу ль Вас?.. Во времени реке
Растает след желанного мгновенья.
Вы там, в своём далёком далеке,
Как будто жажда мне, – без утоленья.
Я счастье не моё не позову –
Туда не долетает даже эхо.
Я думаю о Вас. Я тем живу.
Вы – свет души. Вы – в горестях утеха.
С теплом, А. :)))
Александр-Георгий Архангельский 13.08.2011 14:21
***
Оригинальный текст
Лина Костенко
----------------------------
Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
А може, власне, і не в тому справа.
А головне, що десь вдалечині
Є хтось такий, як невтоленна спрага.
Я не покличу щастя не моє.
Луна луни туди не долітає.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
Моя душа й від цього вже світає
***
Подстрочный перевод - (С)
Свидетельство о публикации №111093000330