Вересень

До виднокраю – сяйво золоте,
Дими повзуть і повнять простір синім,
І все це сонцем міниться, цвіте,
У пам’яті лишаючи світлини…
За кілька днів всі трави догорять,
Підхопить вітер листя пожовтіле,
В прозорий ранок ластівки злетять
І тихо зникнуть…
                І душа змаліє.
Згасаюча бездонна таїна,
Зір мерехтливе з Місяцем кружляння,
На показі душа сидить одна,
Шедевр останній у осінніх Каннах.
Це все мине,
                поповнить список втрат,
Та просяться до рук,
                блищать каштани,
По чорнобривцях фея проліта,
І крик дитячий
                шкіл зриває рами.


Рецензии
До горизонта - дымка золотая
И небосвод звенит минорной нотой
меняя все, на память только фото
в закате солнце оставляет, тая...

Еще чуть-чуть и травы догорят
и день за днем сквозит к пределу «поздно»
и листья, словно вспыхнувшие звезды,
за ласточками к югу улетят

шедевр осенний на прощанье - в Каннах -
где на показ опустошенная душа... одна...
подлунный звездный мир и тишина...
и в руки просятся блестящие каштаны

а годы, словно фея над цветами,
куда-то вслед листве опавшей, все летят...
вглубь сердца загоняя горечь, боль утрат...

но детский крик срывает в школах рамы...

Борис, красивый,образный стих!
Только я в своем переводе "уполз" из Вашего "прозрачного утра" в "закат":))),
добавляя минора.
И мне почему-то в переводе хочется поменять местами первый и второй катрен: связать "фото" с "Каннами".

Всего доброго,

Владимир Бочаров 56   24.01.2015 12:21     Заявить о нарушении
Спасибо, хорошо, звучит немного по другому, но - хорошо!:)

Борис Смыковский   24.01.2015 15:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.