Лили Марлен

Смотреть и слушать песню в исполнении Марлен Дитрих можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=MO0lUXnAs-U&feature=related


Светлой памяти моего дядюшки Р. Б. Дадашева (1945 - 2010), очень любившего эту песню...


Прямо за казармой,
Где высок забор,
Столб стоял фонарный
Там он до сих пор.
Вновь приходи ко мне скорей,
Как встарь, любовь, меня согрей,
Моя Лили Марлен,
Моя Лили Марлен.

Знай, сердца влюбленных
Бьются в унисон,
Видел нас с тобою
Весь наш батальон.
Пусть же весь мир глядит на нас,
Нам нужен этот лишний час,
Моя Лили Марлен,
Моя Лили Марлен.

С вышки часовой мне
Прокричал: «Отбой!
Ты своей рискуешь,
Парень, головой!»
Все, мне пора идти, прощай!
Писать на фронт не забывай,
Моя Лили Марлен,
Моя Лили Марлен.

Знает легкий шаг твой
Старый наш фонарь,
Если я погибну
Ты сюда как встарь
С кем же придешь стоять опять,
И будешь нежно целовать
Кого, Лили Марлен?
Моя Лили Марлен.

Из могилы общей
Я к тебе вернусь,
Поцелуем милой
К жизни возвращусь.
После отбоя встанем вновь
У фонаря, моя любовь
С тобой, Лили Марлен,
Моя Лили Марлен.

30. 09. 2011 г.

Lili Marleen

Music: Norbert Schultze (1911-2002), 1938
Text: Hans Leip (1893-1983), 1915

1. Vor der Kaserne
Vor dem gro;en Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen. (bis)

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Da; wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen. (bis)

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen. (bis)

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich verga; sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen? (bis)

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die sp;ten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen? (bis)

Другие переводы смотрите здесь:
http://www.a-pesni.golosa.info/drugije/lilimarlen-ru.htm

История песни (Википедия)

Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп (Hans Leip) (1893—1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Он сочинил стихотворение в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен). Первоначально стихотворение было опубликовано под заголовком «Песня молодого солдата на посту». Стихотворение было впервые опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г. и там обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце (1911—2002), который и положил ее на музыку в 1938 году. Ляйп прожил долгую жизнь и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно этим стихотворением.
Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен» по имени героини песни.
Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих.
Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни — Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров. Ноберт Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало, и песня «пошла» — песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров, это была запись с Лале Андерсен которая вышла в 1939. 18 августа 1941 г. запись передала радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом шаге помешало его реализовать. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер — и вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена… однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Как уже говорилось песня стала невероятна популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д. Уже в том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало вмешательство командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести ее на английский, что и было сделано в мае 1943 года. Песня сразу приобрела популярность у американских солдат, которые связывали ее с единственной Марлен, которую знали — Марлен Дитрих. Ещё раньше, в конце 1941, песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942). В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена. В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь. Впоследствии генерал Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны.
В 2005 г., в честь 100-летия Лале Андерсен, на острове Langeoog (земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.
Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всем» (то есть Гитлера) висящим на фонаре.

Мелодия «Лили Марлен» стала маршем специального парашютного полка Великобритании (SAS)
В России стихотворение по мотивам песни написал Иосиф Бродский[1].
В 1978 году песня была исполнена Амандой Лир (выпущена на сингле и снят клип).
В 1998 году итальянская дарк-фолк группа Camerata Mediolanense записала кавер-версию песни, которая была включена в Madrigali, третий альбом коллектива. В 2008 году песня была исполнена Риэ Танакой и Саеко Тибой, как саундтрек для аниме «Штурмовые Ведьмы».
По мотивам стихотворения была написана песня «Лили Марлен» ультраправой группы «Вандал».
По мотивам стихотворения была написана песня «Лили Марлен» волгоградского рок-барда Бранимира.

Информация с сайта, посвященного песне "Лили Марлен"

Стихотворение сочинил уроженец Гамбурга, сын портового рабочего Ханс Ляйп в 1915 году, стоя на посту в Берлине и ожидая отправки на русский фронт. В одном образе он объединил имена двух своих подружек, с которыми в то время встречался - дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен. После войны Ляйп стал поэтом и художником, и в 1937 стихотворение вышло в его сборнике как "Песня молодого солдата на посту". В 1938 году в Цюрихе было положено на музыку Норбертом Шульце, и в 1939 песня записана на пластинку работавшей с Шульце кабаретной певицей Лале Андерсен (1905-1972) под заглавием "Девушка под фонарем". Запись успеха не имела, но вскоре началась Вторая мировая война.

В 1941 в оккупированном Белграде было создано немецкое "Солдатское радио Белграда" для вещания на Европу и Средиземноморье. Ставить в эфир было нечего, так как большинство доступных записей были запрещены Министерство пропаганды. Сотрудника радиостанции, отправлявшегося в Вену, просили разыскать что-нибудь для эфира. Среди привезенных дисков была эта малоизвестная песенка, случайно найденная в каком-то магазинчике. За неимением большого выбора, "Лили Марлен" стали регулярно крутить по "Радио Белграда". Успех в войсках был огромный. Министерство пропаганды запретило песню, так как та «подрывала моральный дух солдат», но вынуждено было уступить требованиям войск, желавшим слушать "Лили Марлен". "Радио Белграда" стало передавать песню ежедневно в конце эфира, в 21.55. Пока она звучала (3 минуты), бои обычно прекращались - союзники тоже слушали песню.

"Лили Марлен" стала самой известной песней Второй Мировой войны и была переведена на несколько десятков языков. См., например, на английском, французском, испанском, итальянском, а также русские тексты Иосифа Бродского и Наталии Краубнер (к последнему см. mp3 в исполнении Натальи Шмидт). Вошла в репертуар Марлен Дитрих (на английском и немецком). Была создана также антифашистская немецкая версия "Ich mu; heut' an Dich schreiben" исполнявшаяся Люси Маннхейм (mp3, 1943): в ней Лили Марлен пишет письмо любимому на фронт с пожеланием увидеть Гитлера висящим на фонаре - эту запись союзники крутили по радио для немецких солдат.

На фризском острове Лангеоог в Нижней Саксонии Лили Марлен и Лале Андерсен поставлен памятник - девушка, ждущая под фонарем. Райнер Вернер Фассбиндер в 1980 снял одноименный художественный фильм об истории песни c Ханной Шигуллой в главной роли.

Подробнее история песни - http://de.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen. Фонограммы и тексты на разных языках - http://ingeb.org/garb/lmarleen.html.

 


Рецензии
Достойный перевод. Моя мама пела эту песню на немецком. А артистка оперетты спела Ваш перевод?

Елена Данченко   20.08.2020 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо! Мой покойный дядя, знаток немецкого, тоже любил эту песню. Нет, не пел мой перевод еще никто.

Игорь Дадашев   21.08.2020 11:09   Заявить о нарушении
Жаль! Мои переводы тоже пока никто не пел, значит у нас все впереди:)

Елена Данченко   21.08.2020 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.