19. Из Рубаи Омара Хайама

(перевод с английского с Эдварда Фитцджеральда)

Ах, милая, скорей наполни чашу:
В ней истина, от коей мысль светла;
За прошлые раскаяния, боязнь грядущу нашу…
Что? Завтра? Ах, зачем? -
То – вечность и сплошная мгла.

Ах, трать всё то, ещё что тратить можно,
Живи, не ждя последнего денца,
Когда поймёшь, что в мире сём всё ложно,
И, наконец, твой прах опустят в землю
Без вина и песен, без конца.

О, смертный, дай же старому Хайяму говорить,
Внимай, не перебивая то, о чём гласит пророк,
Одно известно: невозможно жизнь остановить,
И гибнет навсегда раз сорванный цветок.

 Ах, милая, давай ещё вина,
Что пользы повторять,
Что время ускользает из-под наших ног?
Уж мёртвое Вчера. Ждать Завтра, ещё что не родилось?
Зачем? Зачем о них так много в нас тревог?
Коль всё у нас с сегодняшним слилось?

Увы, весна проходит – роза вянет,
Младая рукопись моя свершит благоухать.
А соловей, на ветке что поёт, коль Завтра грянет,
Куда же улетит? Зачем?
Кому дано то знать?!


17 мая 1978 г. Гауптвахта, полное одиночество, Грузия.


Рецензии