Анна Сьвирщинська. Разное

     НЕЖНОСТЬ

     Как земля
     над горизонтом мёртвой луны
     я озаряю тебя.

            *   *   *

     Anna ;wirszczy;ska   [inne] [wiki]
r;;ne
"CZU;O;;"

;wiec; nad tob;
jak ziemia
nad horyzontem umar;ego ksi;;yca.

     СГОРИМ

     Я молчу электрически
     Ты молчишь электрически.
     Сгорим
     на электрическом стуле
     любви

           *   *   *

"SP;ONIEMY"

Milcz; jak elektryczno;;
Milczysz jak elektryczno;;.
Sp;oniemy
na eletrycznym krze;le
mi;o;ci.

      ЛЮБОВЬ С  ХЭППИ ЭНДОМ

      Влюблены
      как свеча с огнём

           *   *   *

"MI;O;; Z HAPPY ENDEM"

Kochamy si;
jak ;wieca z ogniem.

     СВИДАНИЕ
    
     Жди меня
     на краю моего тела
     там где кожа

     приду
     но это
     так далеко
    

"RANDKA"

Na kra;cach mojego cia;a,
tam gdzie sk;ra,
czekaj na mnie.

Przyjd;,
ale to tak daleko.

     ОБАЯНИЕ

     Ты
     таинственный
     как и твоё нутро
     светишься беззакатно
     в небесах моего восторга.

           *   *   *

"FASCYNACJA"

Tajemniczy
jak swoje w;asne wn;trzno;ci
;wiecisz
nie zachodz;c
na niebie mojego zachwytu.


Рецензии
Доброго дня, Глеб. Я периодически читаю Ваши переводы. К сожалению, не знаю ни польского, ни чешского и плохо знакома с поэтическим наследием этих стран. Но стихи Анны - необычны и прозрачны. Такое же впечатление на меня произвела когда-то Вислава Шимборска, хотя они совсем разные...

Смагина Виктория   01.10.2011 13:03     Заявить о нарушении
Шимборская - явление особое. Поэт-нобилянт получает как бы титул лорда или графа, и порой даже при жизни может быть забыт. Не думаю, что это может произойти с Шимборской, несмотря на то, что она автор не англоязычный.Необычный взгляд на наш мир, порой как бы из космоса,
преломлённый, как в кристалле, образ действительности, изумительные по эмоциональной силе, ясности и неожиданные по сопоставлениям отражения чувств...
На русский Шимборскую переводят с охотой многие, навскидку - Беккер, Бондаревский, Шамов, Пустогаров...
Ну, и у меня она в четвёрке привилегированных: Шимборская, Милош, Посвятовская,Херберт...
Правда самый любимый - Галчинский...
Познакомьтесь с украинкой Линой Костенко и стихирянкой Людмилой Могылдёй - они того стоят.
Года два тому назад на мою положительную рецку вы откликнулись иронически - мол, о,сам Ходорковский меня заметил(наверно была аллюзия по поводу более известного Ходорковского), однако я тешил себя надеждой, что вы и обо мне что-то знали.
Посему впервые рекомендую прочесть мои переводы только самой Липе Липовой.
Если выскажетесь по этому поводу - сочту за честь.

С уважением

Глеб Ходорковский   03.10.2011 14:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.