Роберт Геррик. Возвышенные строфы - 17

ON POET PRAT. EPIG.

PRAT he writes satires, but herein's the fault,
In no one satire there's a mite of salt.

Эпиграмма на поэта Прата.

 У Прата есть в сатире ‘недостаток’,-
В стихах его ни доли, ни на полушку соли.

 
 UPON HIS VERSES

WHAT offspring other men have got,
The how, where, when, I question not.
These are the children I have left,
Adopted some, none got by theft ;
But all are touch'd, like lawful plate,
And no verse illegitimate.

Стихам.

Какое потомство дали другие,
Где,кого,когда и как зачали,
Не ведаю и не знаю.
Мои дети – поэмы,стихи,-
Каждый  лично мною посребрён,
Не украден, не усыновлён,
Не побочный, законно рождён.


Upon Jolly and Jilly, Epig.

Jolly and Jillie, bite and scratch all day,
But yet get children (as the neighbours say.)
The reason is, though all the day they fight,
They cling and close, some minutes of the night.

Джоли и Джилли.

Джоли и Джилли жили не в мире,
Но кучу детей они наплодили.
Целыми днями кусались, ругались,
Но ночью на ключ они закрывались.

ANOTHER ON LOVE.

LOVE'S of itself too sweet ; the best of all
Is, when love's honey has a dash of gall.

Другое о любви.

В любви так много услады, поверьте,
Что не мешает в мёд добавить желчи.


ADVERSITY

LOVE is maintain'd by wealth ;when all is spent,
Adversity then breeds the discontent.

Неприятности.

Любовь хорошо переносит богатство ;
Но когда деньги потрачены
И хозяйство приходит в упадок, –
Плодится в трудностях досада.


Upon Himself (II)

I AM sieve-like, and can hold
Nothing hot or nothing cold.
Put in love, and put in too
Jealousy, and both will through :
Put in fear, and hope, and doubt ;
What comes in runs quickly out :
Put in secrecies withal,
Whate'er enters, out it shall :
But if you can stop the sieve,
For mine own part, I'd as life
Mais should say or virgins sing,
Herrick keeps, as holds nothing.

О себе.

Я похож на решето –
Не задержится ничто:
Жар и холод, и любовь,
Что волнует сердце,кровь,
Все надежды и сомненья,
Ревность,страх и раздраженье,- 
Ускользают как виденья.
Тайны вовсе не люблю,
Жизнь подарит – я приму. 
Если Геррика спросить:
Взять, да  решето закрыть,
Что хотел бы сохранить?
Ничего, всё просто вздор,
Только бы над головой парил 
Голосов девичьих хор.


 CLOTHES DO BUT CHEAT AND COZEN US.

AWAY with silks, away with lawn,
I'll have no scenes or curtains drawn ;
Give me my mistress, as she is,
Dress'd in her nak'd simplicities ;
For as my heart, e'en so mine eye
Is won with flesh, not drapery.

Одежда – плутовство и надувательство.

Долой батист, не нужно шёлка,
Без  декораций, драпировки.
Глазами, сердцем жажду чистой плоти
И первозданной наготы, какая есть – вся ты.


TO SAPPHO.

LET us now take time and play,
Love, and live here while we may ;
Drink rich wine, and make good cheer,
While we have our being here ;
For once dead and laid i' th' grave,
No return from thence we have.

К Сапфо.

Давай поймаем миг - потешимся любовью,
Пока мы здесь и  жизни полны.
Нальем вина в бокалы,будем веселиться!
Ведь если мы умрем, то из могилы
Нам никогда уже сюда не возвратиться.


TO SILVIA. (II)

I AM holy while I stand
Circum-crost by thy pure hand ;
But when that is gone, again
I, as others, am profane.

К Сильвии.

Когда я пред Вами застыл на мгновение,
Вашей чистейшей рукой
Осеняемый крестным знамением,-
Я святой.
Но только руку Вы опустили –
Снова я нечестивый.

PRESENCE AND ABSENCE.

WHEN what is lov'd is present, love doth spring ;
But being absent, love lies languishing.

Присутствие и отсутствие.

Есть любовь – всё вокруг расцветает,
Нет любви – всё увядает.

SINGLE LIFE MOST SECURE,

SUSPICION, discontent, and strife
Come in for dowry with a wife.

Спокойней оставаться холостым.

Куда спокойней оставаться холостым:
Подозренье,недовольство,раздоры
С приданым  селятся в доме.


HIS DESIRE.

GIVE me a man that is not dull
When all the world with rifts is full ;
But unamaz'd dares clearly sing,
Whenas the roof's a-tottering :
And, though it falls, continues still
Tickling the cittern with his quill
 
Единственный.
 
Кто он – единственный, кто не уныл,
Когда по швам трещал весь мир,
Кто пел,один, перебирая струны,
Под крышей, угрожавшей рухнуть?

TO CRITICS

I'LL write, because I'll give
You critics means to live ;
For should I not supply
The cause, th' effect would die.

Я продолжу писать, чтобы критикам дать
Возможность жить и критиковать.
Ведь если  “пищей” их не обеспечу,
Сколько таковых останется на свете?


IN PRAISE OF WOMEN.

O JUPITER, should I speak ill
Of woman-kind, first die I will ;
Since that I know, 'mong all the rest
Of creatures, woman is the best.

Во славу женщин.

О Юпитер, я тебе скажу,-
Боюсь тебя прогневят мои речи,-
Но жизнь я готов отдать за женщин!
И замечу,что существа я лучшего не встречу.

 TO MUSIC.

BEGIN to charm, and, as thou strok'st mine ears
With thy enchantment, melt me into tears.
Then let thy active hand scud o'er thy lyre,
And make my spirits frantic with the fire.
That done, sink down into a silvery strain,
And make me smooth as balm and oil again

К  МУЗЫКЕ.

Ну, обласкай  мой слух,
И, очарованный, исторгну слёзы!
Позволь же струнам петь от твоих рук!
Пусть музыка навеет грёзы .
Мелодия да опалит меня огнём,
Бальзамом мягким успокой, мой друг, 
Пускай прольётся нежным серебром.
И мирно, плавно, вновь.

THE HEART

In prayer the lips ne'er act the winning part
Without the sweet concurrence of the heart.

СЕРДЦЕ.

Не молись одними губами,брат,
Если сердце не бьется в такт.

TO LIVE FREELY

Let's live in haste; use pleasures while we may;
Could life return, 'twould never lose a day.

Живи свободно.

 
Давайте торопиться жить
И предаваться наслажденьям,
Пока мы здесь и не исчезла наша тень.
Ведь если б стало бы возможным возвращенье,-
Ценили б куда больше каждый день.

LOVE, WHAT IT IS

Love is a circle, that doth restless move
In the same sweet eternity of Love.


Что такое любовь.

Любовь – это круговращение,
Того же чувства вечное движенье.

DREAMS

Here we are all, by day; by night we're hurl'd
By dreams, each one into a several world.

СНОВИДЕНЬЯ
 
Днем мы здесь, а ночью,в наших снах,
Пребываем в иных мирах.

AMBITION

In man, ambition is the common'st thing;
Each one by nature loves to be a king.

Амбиции.

Амбиции – вещь обычная, никто их не лишён,-
У любого в натуре – быть королём.


TO CHERRY-BLOSSOMS

YE may simper, blush and smile,
And perfume the air awhile ;
But, sweet things, ye must be gone,
Fruit, ye know, is coming on ;
Then, ah ! then, where is your grace,
Whenas cherries come in place.

Цветущей вишне.

Вы прекрасны и жеманны,
В  воздухе  благоуханном
Улыбаетесь, румяны.
 
Но милые цветы, Вам предстоит исчезнуть!
Ах! Где былая красота, где ваша нежность?!
Скоро созреют вишни и займут Ваше место.


UPON LOVE

A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it:
Of which who drank, he said, no thought
Of Love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn,
Which, though enchased with pearls, contain
A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
My threshold,--since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me

Вслед за любовью.

Преподнес мне Купидон пузырёк,
В кристалле плескался сок.
Он сказал: “ От любви это яд,
Кто выпьет – не поселит в сердце ад.”

О, желанная добыча!
И яд я жадно выпил.
О, это то, что надо!
Он сжёг меня,огонь из ада!

Нет, дайте вновь мне глиняную чашу,
Я презираю с жемчугом кристалл -
Глоток смертельный, коль любовь он гасит.

О Купидон! Не появляйся у порога!
Пока я вижу,не затмил мой взор туман,-
Я все ещё готов принять Любви обман.

UPON THE TROUBLESOME TIMES

O TIMES most bad,
Without the scope;
Of hope
Of better to be had !

Where shall I go,
Or whither run
To shun
This public overthrow?

No places are,
This I am sure,
Secure
In this our wasting war.

Some storms we've past,
Yet we must all
Down fall,
And perish at the last.

Плохие времена.

О, самые дурные времена!
На лучшее нет никакой надежды!
Война.

Куда идти, куда бежать,
Как горя избежать?
Поражение!
 

Кругом война, лишения,
Нет спокойного места, 
Опустошение.
 
Уже штормило много раз,
Но вновь виток паденья...
Последнее крушенье.


STEAM IN SACRIFICE.

IF meat the gods give, I the steam
High towering will devote to them,
Whose easy natures like it well,
If we the roast have, they the smell

Дым в жертву.

Если Бог нам посылает мясо,
Дымом мы ему отплатим,
Столп высокий взгромоздим,-
Что Он дал нам – всё съедим,
Богу ж в жертву - запах, дым.


TO PERENNA.

WHEN I thy parts run o'er, I can't espy
In any one the least indecency ;
But every line and limb diffused thence
A fair and unfamiliar excellence :
So that the more I look the more I prove
There's still more cause why I the more should love.

К Перенне.

Когда на нагую тебя смотрю,
На каждую частичку тела,
Всё больше я тебя люблю
И до приличий нет мне дела.
Каждый штрих, твои линии
Так красивы и совершенны!
Чем дольше познаю
Прекрасной незнакомки тело,
Тем больше осознаю  -
Почему любовь так глубоко задела.


TO LAURELS

A funeral stone
Or verse, I covet none;
But only crave
Of you that I may have
A sacred laurel springing from my grave:
Which being seen
Blest with perpetual green,
May grow to be
Not so much call'd a tree,
As the eternal monument of me.

Лавр.

Не жажду ни плиты надгробной,
Ни слов во славу, и ни строф,
Хотел бы я лежать под кроной,-
Корнями древо из могилы прорастёт -
Лавр, памятник вечнозеленый.
Немного может дерево сказать,
Но буду я увековечен, ибо лавр -
Священ, благословен  и  вечен.


TO ENJOY THE TIME

While fates permit us, let's be merry;
Pass all we must the fatal ferry;
And this our life, too, whirls away,
With the rotation of the day.

Время наслаждаться.

Давайте радоваться жизни
Пока судьбы не разразился гром!
Ведь нашу жизнь водоворот уносит,
Чередой проходят дни и ночи,
Поджидает  фатальный  паром.

PEACE NOT PERMANENT

Great cities seldom rest; if there be none
T' invade from far, they'll find worse foes at home.

Не постоянен мир.

Нет городам передышки в войне;
Как только недруг внешний сломлен,
Так найдется враг похуже дома.

PARDONS

Those ends in war the best contentment bring,
Whose peace is made up with a pardoning.

Прощение.

Тот мир приносит настоящие плоды,
Когда подписан договор с прощеньем для враждующих сторон.

TO YOUTH

Drink wine, and live here blitheful while ye may;
The morrow's life too late is; Live to-day.

Юности.

Пей, веселись, пока возможно,
Живи сегодня, завтра слишком поздно.

POSTING TO PRINTING

Let others to the printing-press run fast;
Since after death comes glory, I'll not haste.

Не торопись издаваться.

Торопятся поэты издавать свои творенья;
Но чаще прославляют после смерти,
И посему я не спешу прослыть бессмертным.

HIS LOSS

All has been plunder'd from me but my wit:
Fortune herself can lay no claim to it.

О потерях.

Всё, что имею, можно у меня отнять:
Но юмор , остроумье,  разум
Не в силах отобрать сам фатум.


NO MAN WITHOUT MONEY

No man such rare parts hath, that he can swim,
If favour or occasion help not him.

Немногие способны выплыть сами,-
Или случай,  иль покровители с деньгами.


THE PRESENT TIME BEST PLEASETH

Praise, they that will, times past: I joy to see
Myself now live; this age best pleaseth me!

Пусть превозносят времена былые, не печалюсь :
Я жив сегодня, самого себя мне видеть - в радость;
Таким себе я даже больше нравлюсь .

WANT

Want is a softer wax, that takes thereon,
This, that, and every base impression.

ЖЕЛАНИЕ.

Желанье – мягкий воск, любому ощущению
Готовы образ мы придать по своему хотению.


POVERTY AND RICHES

Who with a little cannot be content,
Endures an everlasting punishment.

БЕДНОСТЬ И БОГАТСТВО

Кто не довольствуется малым,
Тот постоянно наказан.


UPON THE NIPPLES OF JULIA'S BREAST

HAVE ye beheld (with much delight)
A red rose peeping through a white ?
Or else a cherry, double grac'd,
Within a lily centre plac'd ?
Or ever mark'd the pretty beam
A strawberry shows half-drown'd in cream ?
Or seen rich rubies blushing through
A pure smooth pearl and orient too ?
So like to this, nay all the rest,
Is each neat niplet of her breast.
К соскам Юлии.

Ты восхищенно созерцал
Сердцевинку красной розы,
А под ней белый овал?
Вишня среди  лилий,
В жемчугах - рубины?
В сливках - земляника, пламя язычки?
Так прибавь же к этому девичьи соски!

HIS WISH TO PRIVACY

Give me a cell
To dwell,
Where no foot hath
A path;
There will I spend,
And end,
My wearied years
In tears.
Уединиться.

Дайте мне келью
Дожить,
Где не ступала
Нога,
Время растратить
Доконца,
Усталые годы мои
В слезах.

HIS EMBALMING TO JULIA.

FOR my embalming, Julia, do but this ;
Give thou my lips but their supremest kiss,
Or else transfuse thy breath into the chest
Where my small relics must for ever rest ;
That breath the balm, the myrrh, the nard shall be,
To give an incorruption unto me

Джулия, забальзамируй меня.

Забальзамируй, Джулия меня,
Для этого всего лишь нужен поцелуй,-
Перелей дыхание -  в мою грудь.
 
Не разлагаясь, отдыхать моим останкам,
Бальзам и нард, ладан и мирр,-
Все благовония в одном твоем дыхании.

HOW ROSES CAME RED
by Robert   Herrick

ROSES at first were  white;
Till they could not agree,
Whether my Sappho's  breast
 Or they more white should be.

But, being  vanquish'd quite,
A blush their cheeks bespread
Since which, believe the rest,
The roses first came  red.

Как стали красными розы.

Только белыми были розы,-
Не нужно было им спорить,
Кто белее, ну хот чуть-чуть,
Роза или Сапфо моей грудь.

Проиграли розы спор...
И покраснели с досады
Так, красные, и цветут до сих пор
На аллеях прекрасного сада.












 









 
 










 
 
 








 


Рецензии