Черничный кисель
Студенистый с примесью черники,
Снова начинаю канитель,
На лице ни проблеска улыбки.
Впереди дела, дела, дела...
А покой, конечно, "снится", только,
Каждый день загадка для ума,
Поневоле лишь вздохнёшь невольно.
Вдруг себя почувствуешь рабом,
Власть взяла, увы!, необходимость,
Не покинуть ли мой скучный дом,
И пассивность рабскую отринуть?
И поехать вслед за Львом Толстым
И погибнуть вдруг на полустанке,
Может быть, приятно неживым
Наблюдать, как маюсь у стоянки.
Свидетельство о публикации №111092905149
стихи. Вы автор очень смелых метафор,
иногда на грани риска. Очень хорошие переводы.
С ув. Д.
Денисов Д.А. 03.10.2011 18:05 Заявить о нарушении
С которым расстался по окончании средней школы.
Но я нахожу немецкий более пыразительным.
Так и произведения Татьяны Вагнер кажутся
мне более выразительными, чем в переводе.
Впрочем, это лишь поверхностные суждения,
не более того. Из моих переводов с английского мне
наиболее интересно Лепанто (из Честертона,
Эмилии Бронте и Водстворда). Первый где-то недалеко
от начала списка. Если интересно, дам ссылки.
Да, с немецкого Путешествие на Гарц. Если интересно,
дам ссылки.
Денисов Д.А. 04.10.2011 08:24 Заявить о нарушении