Омар Хайям

ОМАР ХАЙЯМ

***
За мгновеньем мелькают мгновенья.
И бежит наша жизнь – то  Аллаха творенье.
И куда повернет она – ваше решенье,
но решайте лишь так, чтоб не знать сожаленья.

***
В наш подлый век, кто друг, а кто – подлец,
ответ достойный может дать мудрец,
еще вернее – мать или отец,
но самый верный – глубина сердец.

***
Любовь нас ослепляет и будоражит кровь,
с ней даже старец дряхлый стать юным может вновь,
она и возвышает, и ей не нужно слов –
и все, что надо, скажет любимой нежной бровь?

***
Я эту жизнь отчаянно люблю,
и потому невзгоды все терплю.
И раз грехов я всех не отмолю,
то пусть в аду  в бокал вина нальют!

***
Налейте в чашу мне вина,
пусть будет полною она,
за то, чтоб жизнь была полна,
я выпью с радостью до дна!


Рецензии
Перевод в смысловом плане очень хорош. Но технически по канону есть отклонение от нормы. Если Вы позволите, я бы хотел поработать над Вашими переводами рубаи.
Или же скинуть Вам сам канон. По которому Вы сможете делать перевод не только смысловой, но и технический.

Мирсаид Берке   22.04.2013 08:08     Заявить о нарушении
Я догадывался, что существуют данные каноны, но я никогда их не знал, потому и не придерживался. Собственно говоря, и писал-то только для того, чтобы познакомить своих российских друзей с нашими поэтами. Можно было бы воспользоваться переводами известных, профессиональных переводчиков, но многое в их переводах не устраивало, особенно когда даже невооруженным взглядом проглядывалась самая настоящая халтура. Чувствовалось, что люди просто зарабатывают имя и деньги, пользуясь тем, что читатель не в состоянии сравнить перевод с оригиналом.
Себя же поэтом, тем более переводчиком никогда не считал и вряд ли буду таковым. Вот музыкантом и поэтом песенником назвать себя хотелось бы. Мои звуковые файлы можно послушать на страничке в Избе-Читальне.
Спасибо за добрый отзыв!

Михаил Мухамеджанов   22.04.2013 08:59   Заявить о нарушении
Вы намного лучше всех остальных переводчиков. Ибо Вы понимаете как оригинал так и саму суть слов.

В каноне ничего трудного нет. Уверяю Вас, что переводы у Вас будут намного лучше, чем до этого, у других переводчиков.

Мирсаид Берке   22.04.2013 11:14   Заявить о нарушении
В наш подлый век, кто друг, а кто – подлец,
ответ достойный может дать мудрец,
еще вернее – мать или отец,
но самый верный – глубина сердец.

*******
В наш подлый век, ответ - кто друг иль кто подлец,
Достойный сможет дать возможно лишь мудрец.
Еще верней совет родителей быть может,
Всплывает самый верный лишь из глубин сердец.

Примерно так должно быть.
Если Вы не против. Хотелось бы поработать над переводом вместе с Вами.
Вы работаете над смысловым переводом. Я ж над техническим.
Мне было бы очень интересно творить вместе с Вами.

Мирсаид Берке   22.04.2013 13:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.