Омар Хайям
***
За мгновеньем мелькают мгновенья.
И бежит наша жизнь – то Аллаха творенье.
И куда повернет она – ваше решенье,
но решайте лишь так, чтоб не знать сожаленья.
***
В наш подлый век, кто друг, а кто – подлец,
ответ достойный может дать мудрец,
еще вернее – мать или отец,
но самый верный – глубина сердец.
***
Любовь нас ослепляет и будоражит кровь,
с ней даже старец дряхлый стать юным может вновь,
она и возвышает, и ей не нужно слов –
и все, что надо, скажет любимой нежной бровь?
***
Я эту жизнь отчаянно люблю,
и потому невзгоды все терплю.
И раз грехов я всех не отмолю,
то пусть в аду в бокал вина нальют!
***
Налейте в чашу мне вина,
пусть будет полною она,
за то, чтоб жизнь была полна,
я выпью с радостью до дна!
Свидетельство о публикации №111092903360
Или же скинуть Вам сам канон. По которому Вы сможете делать перевод не только смысловой, но и технический.
Мирсаид Берке 22.04.2013 08:08 Заявить о нарушении
Себя же поэтом, тем более переводчиком никогда не считал и вряд ли буду таковым. Вот музыкантом и поэтом песенником назвать себя хотелось бы. Мои звуковые файлы можно послушать на страничке в Избе-Читальне.
Спасибо за добрый отзыв!
Михаил Мухамеджанов 22.04.2013 08:59 Заявить о нарушении
В каноне ничего трудного нет. Уверяю Вас, что переводы у Вас будут намного лучше, чем до этого, у других переводчиков.
Мирсаид Берке 22.04.2013 11:14 Заявить о нарушении
ответ достойный может дать мудрец,
еще вернее – мать или отец,
но самый верный – глубина сердец.
*******
В наш подлый век, ответ - кто друг иль кто подлец,
Достойный сможет дать возможно лишь мудрец.
Еще верней совет родителей быть может,
Всплывает самый верный лишь из глубин сердец.
Примерно так должно быть.
Если Вы не против. Хотелось бы поработать над переводом вместе с Вами.
Вы работаете над смысловым переводом. Я ж над техническим.
Мне было бы очень интересно творить вместе с Вами.
Мирсаид Берке 22.04.2013 13:34 Заявить о нарушении