Корабль житейский наш в крене
Перевод с немецкого языка
Проносятся дни, словно тени.
Вдруг бурей становится бриз.
Корабль житейский наш в крене.
Мы тонем и падаем вниз.
И нет нам спасения в море.
Волна бьёт в спасательный плот.
Стихают аккорды в миноре,
Смолкает любовный фокстрот.
Но в этой стихии раздора
Любви камертон не затих.
Поймём мы друг друга не скоро,
Но всё же срифмуем свой стих.
Ведь наша размолвка – ошибка.
Пускай наш корабль плывёт.
Один поцелуй и улыбка,
И рана в душе заживёт.
Spontan
http://www.stihi.ru/2011/09/28/899
Ich spuere die Zeit laeuft und hastet
Der Fluss der Gefuehle nimmt ab,
Das Zoegern erdrueckt und belastet
Und zieht uns noch tiefer herab.
Das Fliehen hilft kaum, es ist sinnlos,
Die Wellen sind hoch fuer das Floss
Und stiller der Klang des Pianos…
Was kann uns noch helfen, was bloss?
Vielleicht wird die Bitte vereinen,
Ein leises, behutsames Wort?
Wir schaffen zusammen zu reimen
Die Fetzen zur Liebe – hinfort…
Wir werden uns selbst ueberwinden,
Der Rueckenwind kommt rasend an
Im Kuss lass uns heute verbinden
Das, was noch geblieben, spontan…
Свидетельство о публикации №111092801744
Ну, а раз хвалит сам автор, то это уже подтверждение того!
Единственное, что меня несколько смутило - это "любви голосок"... Вот это словцо "голосок" - из другого лексического ряда, оно явно нарушает поэтический закон лексического единства, оно снижает эмоциональное восприятие. Надо искать! Здесь непременно должен быть "голос", а не насмешливо-небрежительное "голосок"...
Хотя стихотворение мне очень нравится.
Николай Куракин 01.10.2011 19:53 Заявить о нарушении
Валентин Панарин 01.10.2011 20:05 Заявить о нарушении