Как жаль... Из Василины Иваниной

                Перевод с украинского
                http://www.stihi.ru/2011/09/25/1035


Желанья глубже,
А печаль прозрачней, -
Жаль, опоздала мудрость терпкой осени…

Оригинал:

Прозорішає смуток
і глибшає жадання,–
спізніла мудрість осені терпкої...


Рецензии
Какие мудрые и в то же самое время изящные три строчки. Всего три строчки.

Это Василина написала.

Прозорішає смуток
і глибшає жадання,–
спізніла мудрість осені терпкої...

А вот Ваш перевод

Желанья глубже,
А печаль прозрачней, -
Жаль, опоздала мудрость терпкой осени…

Строчки просто дышат сожаленьем. Грустью. П е ч а л ь ю…
Каждое слово несёт смысл. И печаль.

От всего сердца благодарю автора за такое трепетно-грустное стихотворение, а Вас, Светлана, за прекрасный перевод.

С уважением - Александра

Александра Дмитриевна Зарубина   17.06.2017 15:07     Заявить о нарушении
СпасиБо, Сашенька!
Особенно за подчёркивание важности смысловой нагрузки слова благодарна!
Но не выходила ещё на улицу...лето, наконец, вдохнуть!:))
до связи!
Уважительно,
я

Светлана Груздева   17.06.2017 17:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.