Уильям Шекспир. Сонет 21

Я не таков как те, что Музу пишут
На полотне и посвящают строки ей,
Прерывисто и томно в уши дышат,
Когда читают строки без затей.

И сравнивая с солнцем и луною,
С землей и небом кожу и глаза
Июльскому уподобляют зною
Тот воздух, что дарили небеса.

О, дай же сил мне написать правдиво,
Поверить их заставь в мои слова,
Что о любви – о той дремучей силе,
Которая горела, как свеча.

И пусть остерегутся всяких сплетен –
Любовь моя чиста, и лик её пресветел!
                14.09.2011г.

___________________________________________________________

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.


Рецензии
А мне кажется,как-то коряво.Словно шел и хромал каждый раз.

Ирина Давыдова 4   02.10.2011 19:21     Заявить о нарушении
Значит будем дальше работать над переводом, оттачивать слог.

Спасибо за отзыв.

Павел Алиев   02.10.2011 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.