Из Э. Дикинсон

   Э. Дикинсон:

   THESE are the days when birds come back,
  A very few, a bird or two,
  To take a backward look.
   
  These are the days when skies put on
  The old, old sophistries of June,-
  A blue and gold mistake.
   
  Oh, fraud that cannot cheat the bee,
  Almost thy plausibility
  Induces my belief,
   
  Till ranks of seeds their witness bear,
  And softly through the altered air
  Hurries a timed leaf!
   
  Oh, sacrament of summer days,
  Oh, last communion in the haze,
  Permit a child to join,
   
  Thy sacred emblems to partake,
  Thy consecrated bread to break,
  Taste thine immortal wine!

переложения  - несколько штук
  ***
день небесно - золотой,
сонный шмель в цветке последнем,
погоди чуть-чуть, постой,
дай остаться в мире летнем.

и зачем сейчас мне знать,
что на час вернулась птица?
дай бессмертного вина
хлеба дай, чтоб причаститься.

    ***
  Когда возвращается птица,
  От стаи отстав,
  Мне хочется остановиться
  Средь мокнущих трав,
 
  Поверить в небесные знаки,
  В лазоревый флаг...
 
  Тепло запоздалое - враки,
  И радость - была.
 
  Спит семя, обманам не веря,
  Умолкла пчела.
  Потери... потери... потери...
  До тла - так до тла.
 
  Дают зачерствевшую корку,
  Поддельный кагор.
  А дым у Отечества - горький.
  И темен узор.
 
  Зачем возвратилась, пичуга?
  На пару минут?
  Вали-ка отсюда, подруга...
  Отстала - сожрут.
    ***
  ...двум птичкам - лето помянуть
   под синевой небес,
 
   а остальным - в далекий путь
   через поля и лес,
 
   подальше от родных полей,
   от сине-желтой лжи,
 
   пчела боится околеть,
   и даже не жужжит.
 
   Лист мертв, а кто его убил?
   Не спросишь у семян.
 
   ...держи свидетеля, держи...
   уснет ведь, сыт и пьян,
 
   и станет дрыхнуть как сурок,
   как детская душа.
 
   Но подступил последний срок,
   прошу я, чуть дыша:
 
   - Прости меня, в последний раз,
   я -жертва теплых дней,
 
   дай то, что Ты для всех припас,
   хотя б на миг и мне.

           ***

  ...есть дни, когда прервав отлет,
   в далекие края,
   вернувшись, птица запоет,
   и ей поверю я.
   
   ...обманом не смутить пчелу,
   не разбудить семян,
   тускнеет воздух, мокнет луг,
   но день весенне пьян.
   
   ...нет, не ошибка, мудрый миг:
   мир сине-золотой
   ребенком к теплоте приник
   и шепчет: время, стой,
   
   пусти в таинственный приют:
   священный хлеб ломать,
   и выпить, ежели нальют,
   бессмертного вина

   ***

  птицы улетают,
  но бывают дни,
  выбьются из стаи
  (их не обмани,
  Осень). Их немного
  две или одна,
  впереди дорога,
  позади весна,
  семена уснули,
  и молчит пчела,
  жаркий цвет июля
  ты на миг взяла,
  листья, словно птицы,
  хлебом и вином
  дашь ли причаститься
  мне прощальным днем?

 


Рецензии
Просто АХ!
Вроде бы грустно, ан нет, что-то обещано где-то между строк.
С благодарностью автору за поэтические догадки
и переводчику, понявшему ее догадки,
Т.

Татьяна Айххорн   12.11.2015 12:38     Заявить о нарушении
О, Дикинсон для меня была и остается загадкой... стишки эти - попытки разгадать :)

Ээ Эстерис   15.11.2015 13:50   Заявить о нарушении