Одиночество птиц

На "Одиночество птиц" Татьяны Растопчиной
http://www.stihi.ru/2011/03/19/1829
   Перевод с французского
                «La solitude des oiseaux»
                Josephae \France\ 


Голубая, как голуби мира,
Эта мертвенная голубизна,
Это смерть одну ночь творила,
Даже времени смерть нужна.
Вороньё - стая птиц могильных,
Вся в надежде поднялась вверх,
Они смотрят на небо умильно,
Суицид голубей на заре.
Одна птица парит в облаках,
Ей, как эхо свободы кричит:
"Улетаешь?" Ответ в небесах:
"Одинокая птица летит?"

23.09.2011г.

La SOLITUDE DES OISEAUX
        JOSEPHAE  \France\

Bleu comme l`oiseaux du monde,
Bleu comme l`oiseaux qui meurt,
Encore une nuit sans elles,
Il faut un temps a`fair mourir les colombes.
Les corbeaux de l`espoir
Et l`oiseaux du tombeau
Sont le fossoyeur des colombes.
Elles en ont assez de les voir,
Et les colombes se suicident a l`aube.
L`oiseau s`est pendu sur un nuage:
La colombe est meurtrie.
L`echo de la liberte reprenda – t-il son envol?
Par le Ciel, il est appele:
As tu d;j; vu un oiseau parler de sa solitude?


Рецензии
Да, неплохой перевод. И стихи красивые выбраны, со вкусом, так сказать )

Касуми   19.03.2013 10:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!

С уважением

Сергей Момджи   19.03.2013 11:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.