Тихи вечерние дали. - Смотрю я:
грезят высоко, бродя за холмами,
сны-облака, словно лодки, - над нами
плавно плывут в глубину голубую.
В лёгком скольженье их весла и ростры…
Там, где в мерцании лунные горы,
Ночь-перевозчик сквозь неба просторы
тайно ведёт их на брошенный остров.
Abendwolken.
Abend . . . . . Stille die Fernen. — Ich schau’
Hoch ob verdaemmernder Huegellehne
Wandelnde Wolken, silberne Kaehne,
Schimmernd schwimmen im bleichen Blau.
Gleiten so leicht in die Weite hinaus . . .
Da, bei des Mondes blinkenden Bergen
Stehn sie, als setzten sie selige Fergen
Dort auf dem einsamen Eiland aus.
А я иначе интерпретирую это стихотворение. Я думаю, что слово selig в данном контексте означает "усопший, умерший". А aussetzen в данном случае имеет значение "высаживать". Облака высаживают умерших перевозчиков или пассажиров на острове на Луне. Именно поэтому облака останавливаются у Луны. Именно поэтому они легко скользят - они представители "нави". Приглашаю в свой раздел ознакомиться с моей интерпретацией.
Мой перевод не отрицает Вашей интерпретации:) Но как быть с перевозчиками?- ведь, по логике, это они переправляют, а не их:) Скорей, перевозчики переправляют души-облака на луну!
Облака - лодки, это сказано однозначно, значит, они душами быть не могут: лодка в принципе душой быть не может, это вещь. Перевозчик - это, видимо, капитан и его команда. Капитан может быть мертвым. Ночь "мертвой" быть не может (хотя бы потому, что есть движение, а смерть - это всегда покой). Слово "блаженный" тут вообще никак не подходит. Бог тоже не может быть ни мертвым, ни блаженным, поэтому Бог тоже не может быть перевозчиком. Кто может высаживаться на Луне? Живые люди там высаживаться не могут, поскольку там нет условий для жизни. Там стоит глагол aussetzen, aus - означает направление в сторону луны. Я попыталась представить себе эту картину зрительно. Облака на небе могут подойти к луне и задержаться возле луны, что передается глаголом stehen, но они же никуда не исчезают: если бы они высадились, они бы исчезли, а мы их визуально видим, поэтому высаживание самих облаков исключено. Т.е. я вижу картину так: мертвый капитан (и его команда мертвецов) ведет эти лодки на Луну, где они причаливают, чтобы высадить мертвых пассажиров и, видимо, его самого... Никакого другого образа я логически нарисовать не могу.
Еще почему ночь не может быть перевозчиком - ночь одна, а перевозчики стоят во множественном числе. Это может быть только корабль мертвецов, корабли мертвецов встречались в поэзии и до этого. Перевозчиков должно быть много, ими не могут быть явления природы, в том числе ветер и божество, потому что явления всегда в единственном числе. А aussetzen это, видимо, высадка в смысле причаливания для высадки на сушу мертвецов.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.