Ли Бо. Одиноко пью под луной

Среди цветов
один кувшин вина
пью одиноко,
без своих друзей.

Чашу поднял –
ясной луне предложил,
с тенью моей
стало нас трое уже.

Хоть не способна
пить изначально луна,
движется тень
согласно движеньям моим.

Пока составляют
компанию тень и луна,
может продлиться
веселье до самой весны.

Я запою  –
ходит луна взад-вперед,
я запляшу –
беспорядочно множится тень.

Трезвыми были -
соединяла нас радость,
ну а напившись,
порознь все разошлись.

Навеки связал нас
этот бесчувственный путь,
встретимся мы
у далекой Реки Облаков.

Примечание: Река Облаков (Облачная Река) - одно из многочисленных в китайской поэзии названий Млечного Пути.


Рецензии
Неплохой перевод, но похоже Эйдлин не зря игнорировал самых культовых... Ван Чанлина и Мэн Хаожаня верлибром переводить на порядок продуктивнее.

Впрочем, хрен редьки не слаще! Рифмованные переводы Ли Бо и Ду Фу, как правило, вообще ни в какие ворота.......

Для того, чтобы исправить ситуацию, а так же восстановить реальные исторические реалии )))))) - вношу свою лепту.
Мои исследования натолкнули меня на шокирующее открытие: всем незашоренным и просвещённым давно известно (благодаря светочам создавшим Новую Хронологию), что не было никакой кит.цивилизации...
Однако же, я выяснил - прототипом "литературного персонажа" Ли Бо был античный герой Ясон. Т.е. Ли Бо был главным аргонавтом!!! Вот.

Цветущий луг... и амфора вина.
Товарищи разъехались, кто-где.
Сижу один, теперь не до руна,
Афина в гневе, - чую быть беде.

Селена, ну хоть ты со мною выпей.
Нет храма для курений фимиама,
но есть вино, и ни души на выстрел.
А значит нет трагедии, есть драма...

- Ущербная!!! Ты не способна пить!
Вернись Орфей из царствия теней...
Не позабудь и Эвридику захватить,
Пускай повеселит живых людей!

... Селена, да я не Эндимион,
Но и не Пан же, точно ведь не Пан?!
И пусть я не вхожу в ваш пантеон,
зато у нас есть свой Кунь-Луньский клан.

Похоже пьян я. В золоченьи шкур,
как и в алхимии отнюдь не преуспел.
Скорее нагл и хамоват, чем крут,
Руна не добыл, ныне не у дел...

Но это ведь не повод для того,
чтобы в упор меня не замечать...
Нас с гуем трое, так возьмём его
На млечный Путь, чтоб "чисто побухать".

............

Кто я такой? Я бабочка?
Чей сон, я наблюдаю? В качестве кого?
- Ура, сложился пазл! Ведь я Ясон,
а не какой-нибудь писака из Чжунго

Дер Александер   27.09.2011 19:56     Заявить о нарушении
Это сколько же старине Ли нужно было выпить (или выкурить), чтобы так угнаться?
Насчет игнорирования Эйдлином "культовых" ты не прав. Он сделал весьма пространные переводы Тао Юаньмина и Бо Цзюйи, а куда уж культовей Тао? Его ак. Алексеев "китайским Пушкиным" обозвал. Да и Мэн весьма почитаемый поэт. Но я не Эйдлин, увы.

Евгений Захаров 3   27.09.2011 20:12   Заявить о нарушении
Я думал, что в таблице соответствий Ли Бо, это Пушкин. А Тао эээээээээ... Державин))))))))))))

Что касается твоего самокритичного высказывания - возражу: переводы вышеупомянутых ВЧЛ и МХЖ у тебя удачнее. Проблема, во многом, в "непереводимости" конкретного стихотворения, и в плохой переводимости некоторых авторов. ИМХО.

Дер Александер   27.09.2011 20:26   Заявить о нарушении
Ну все таки не в плохой переводимости автора дело (некоторых трудно даже подстрочником перевести, это да. Того же Ли Бо. Ну а переложение на русский все таки зависит от конкретного стиха. либо ложится, либо нет. И не надо великого Тао сравнивать с одописцем Державиным!

Евгений Захаров 3   27.09.2011 20:32   Заявить о нарушении