Допустим - Wystan Hugh Auden The More Loving One

Уистан Хью Оден

Допустим

Какую в небе ни взять звезду -
Ей дела нет, если я уйду.
Да я согласен - пускай и нет,
Прекрасно-ясен бесстрастный свет.

А был бы страстен - представь себе
Звезду в слезах от любви к тебе.
Да нет, спасибо. Представлю сам
Себя в слезах от любви к звездам.

Итак, допустим, я их люблю.
Ну как, полезу ли я в петлю,
На целый день расставаясь с той,
Кого считаю своей звездой?

Да нет, конечно. Пускай с небес
Сорвёт все звезды небесный бес,
Я сдюжу. Справлюсь. Привыкну. Да.
Хотя, конечно, не без труда.

PS
И полюбуюсь дырой без звезд.
Перекантуюсь. Не Роберт Фрост.


Wystan Hugh Auden

The More Loving One

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.


Рецензии
Мария, очень недурственно!
Только не мог виртуоз Оден срифмовать тебе-себе. У него форма всегда на первом месте, оксфордская школа, извините за выражение...

Люпус   25.09.2011 15:06   Заявить о нарушении
А два "конечно" в последней строфе?
Мне показалось, что тут можно бы "тебе-себе".
Если не стоит, то буду дальше думать.

Меня простимулировал Ваш перевод, потому Вам - отдельное спасибо.
Безупречный по ритму и оставляющий кучу смысловых непоняток.
Первая - так любит герой звезды или нет? Из нее вытекает вторая - зачем вообще автором это писано?
Поскольку всякий перевод - выкидывание одного (или более) пассажиров с воздушного шара, - мне пришлось пожертвовать "любящим сильнее".
Сочла необходимым сохранить некую канцеляристость слога и человеческое чувство, которое всё-таки прорывается в последних двух строках. Похоже, что автор таки любит - и так, что даже толком говорить об этом не может. И это назойливое упоминание звезд во множественном числе. Будто "много вас таких". И эти "допустим, люблю". Жуть. Очень горькое стихотворение.

Нехорошо вычитывать из стихов сведения об авторах, но я читаю и вижу, что тут автор - эвереттовским языком говоря - a pretty cranky queen. Тому, кому писано (=the less loving one), здорово досталось.
Такое впечатление.
Вычитывается из оденовского текста.

Мария Москалева   25.09.2011 15:27   Заявить о нарушении
Мария, а почему Вы хотите устранять смысловые непонятки там, где они имеют быть? Поэзия 20-го века вся стоит на непонятках = наша жизнь. :)
Зачем написано - пусть читатель гадает, он нонче соисполнитель, а не слушатель.
Пишу не в защиту своего старого перевода - вижу сегодня, как его сделать лучше - но общий подход для меня остался прежним.

Люпус   25.09.2011 16:09   Заявить о нарушении
Меня запутали

Влюбленный в звезды с ребячьих лет
(не авторское)

и

Привычка быстро ко мне придет

(вот тут и возникает вопрос, а зачем это писалось-то?)

У автора-то нарастает горечь, и прорывается как раз в конечной строке.
Не так уж он равнодушен, как хочет в предшествующих строках казаться. А ведь он именно хочет казаться, и эта двойственность в стихе так и сквозит.

Автор имеет право не понимать, а переводчик - обязанность понять, увы. Даже если поймет неверно.

Мария Москалева   26.09.2011 12:47   Заявить о нарушении
Люпус, а в английском понятие банальной рифмы вообще существует?
Чего именно бы Оден не срифмовал?
Love-dove? Ocean-devotion? (Фрост это рифмовал).
Я просто не знаю.

Мария Москалева   28.09.2011 15:53   Заявить о нарушении
Оден много и ядовито писал об английской поэзии, но не помню у него ни одного упоминания банальных рифм. Надо будет еще разок перелистать.

Люпус   02.10.2011 19:17   Заявить о нарушении
Пожалуйста.
Вот итальянцы (я на Могола ориентируюсь, если честно) рифмуют себе при необходимости cuore-amore-dolore (аналоги кровь-любовь-вновь).
Со смехом, как устаревшие, они воспримут усеченные формы cuor-amor-dolor-ardor-splendor и т.п.
А про англичан я просто не знаю.

Мария Москалева   03.10.2011 14:11   Заявить о нарушении
Подумала и решила тебе-себе оставить.
Технически то же, что вполне респектабельные годы-воды или огни-одни.
Не меня-тебя ведь.
Если и есть нелюбовь к этой рифме, она чисто корпоративна и вечности не наследует.

Мария Москалева   09.10.2011 11:10   Заявить о нарушении
О, еще дошла мысль по поводу непонятности поэзии двадцатого века.
Мне по долгу дружбы пришлось переводить тонкую нежную переписку своих знакомых - и не год, и не два, и даже не пять.
Скажу: если научиться понимать, что имеет в виду так называемый "обычный" (в смысле - не поэт) человек, когда он пишет те или иные слова (когда говорит - всё несколько иначе), то поэзия двадцатого века по сравнению с этим покажется - ну, не столь уж загадочной. В ней по крайней мере есть художественная логика. И в дыр бур щиле, и в бобэобях.

Мария Москалева   10.10.2011 11:17   Заявить о нарушении