Осенний день... Из Рильке
Время, Господь, чтобы щедрость минувшего лета
Всё же умерить,
прохладою зной растворить,
Ветра дыханье
иссохшим полям подарить.
Но, остужающей осени дверь отворяя,
Медленным сокам
позволь густоцветить плоды,
Спелость и зрелость такую до самого края
Винам отдать,
что сулят исцелить от беды.
Те, кто бездомны, дичатся дурманности дома.
Их одичалость — рожденная ими броня
В письмах не посланных, в песнях, другим не знакомым,
В долгих скитаньях по рощам, уже невесомым,
В листьях опавших полетность мечты хороня.
Оригинал:
Herbsttag,
R.-M. Rilke (1875-1926)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
1902
Ссылка на другие мои переводы из Рильке:
http://www.stihi.ru/2009/04/26/1993
----------------------------------------
Спасибо за аватар Тане Селиванчик!
Свидетельство о публикации №111092300287
Это мой любимый сонет Рильке.
Вам удалось передать настроение и смысл написанного наилучшим образом.
С теплом и уважением
Наташа
Наталья Харина 09.01.2022 21:14 Заявить о нарушении
(обещанный перевод - не мой - вбиваю для Вас...- см. в переписке)
У меня тоже любимый сонет(есть ещё неск. переводов в рубрике "переводы из Ртльке")
Взаимно тепло)
я
Светлана Груздева 09.01.2022 21:12 Заявить о нарушении
Вбила после моей рецензии на Ваш одноимённый перевод, Наташа...)
Светлана Груздева 09.01.2022 21:21 Заявить о нарушении