Деньги

перевод свободного стиха "Money" by Dana Gioia

                "Деньги - это разновидность поэзии".
                Уоллес Стивенс, американский поэт.

Деньги, зелёные бумажки,
наличка, заначка, звонкая монета, мелочь
или просто "капуста".

Завались ими, растрать их,
раскошеливайся. Наблюдай,
как они прожигают дыры в карманах.

Быть состоящим из них! Обладать ими,
Гореть! Баксы, золотые монетки,
деньжищи и ценные бумажищи.

Их дают на лапу, ими вьют свои гнёздышки,
держатся на плаву,
сводят концы с концами.

Деньги порождают деньги.
Раздувая прибыль, ежедневно перемешиваясь.
Беспрерывно вращаясь по кругу.

Деньги. Ты не знаешь, откуда они пришли к тебе,
Но пичкаешь ими свой рот.
И вот они уже диктуют.

© Солнцев П.В.

Оригинал:

"Money" by Dana Gioia

                "Money is a kind of poetry"
                Wallace Stevens

Money, the long green,
cash, stash, rhino, jack
or just plain dough.

Chock it up, fork it over,
shell it out. Watch it
burn holes through pockets.

To be made of it! To have it
to burn! Greenbacks, double eagles,
megabucks and Ginnie Maes.

It greases the palm, feathers a nest,
holds heads above water,
makes both ends meet.

Money breeds money.
Gathering interest, compounding daily.
Always in circulation.

Money. You don't know where it's been,
but you put it where your mouth is.
And it talks.

© Dana Gioia


Рецензии