Шерсти клок
не отравлен поцелуем зла -
и зола моя светла, как солнце,
и от вихря доля упасла.
Унесла вихры моей гордыни
на восход за тридевять земель
и велела мёрзнуть в Палестине,
простелив пустынею шинель...
Пой отныне в скрежете песчаном
и любовь, и ненависть свою,
пей песок, слоняясь по барханам,
уповай, что встретимся в раю.
Прячь под шубу мраморное тело,
капюшон на голову напяль,
а меня и в проруби согрела
голой кожи белая эмаль.
Я тебе - ни слова, ни полслова
на упрёк, на сгасший уголёк.
Обними меня пожарче снова
и – оставь тайком хоть шерсти клок.
Клок любви средь голода и хлада
буду помнить, пряди теребя.
Я отравлен поцелуем ада -
и готов поцеловать тебя...
Свидетельство о публикации №111092205048
Не нада нам ада, по шерсти "часы",
откуда зараза? Отравленный "Kiss"?
куда дует ветер в этой тридевятой пустыне,
дорогой товарисч? :)
Восход не за горами!
Спасибо!
С уважением,
Олег
Олег Колмыков 25.09.2011 00:37 Заявить о нарушении
Иван Табуреткин 25.09.2011 00:49 Заявить о нарушении
«шинель» - «вышли из шинели Гоголя», «бери шинель, пойдём домой» - песня из к/ф «Освобождение» (Вот! Выбрал из прочего, так как, мол, «встретимся в раю», освободимся, значитЬ), «Я – шинель…» - из к/ф «Бумбараш» (честно – не знаю, было ли это у Гайдара), и ещё нечто подобное у одного автора-исполнителя, к творчеству которого – или только к циклам песен, не знаю наверняка, но у дорогого товарисча Табуреткина весьма неоднозначное отношение…
Далее: «не нада нам ада» - «не, кузнеца нам не надо, зачем нам кузнец?» - из к/ф «Формула любви» («Клок любви» и «Я отравлен поцелуем ада - и готов поцеловать тебя...», магия любви!)
По шерсти «часы» - по шерсти чесать, гладить по шерсти, ласково, «Обними меня пожарче снова…», «часы» - «клок» по англицки, «Я отравлен поцелуем ада…» - «Отравленный поцелуй» - статья в советской прессе (кажется «Комсомольская правда», но могу ошибиться), посвященная творчеству группы «Кисс».
Как бы отнеслась та же советская пресса к представленному стихотворению товарисча с подозрительно антисоветским ником, то есть псевдонимом «Табуреткин» - ну, понятно, как: «…Палестине…» и государство рядышком, ага! Ветер-то дует в какую сторону!...
И – в заключении – тоже советское и неоднозначное «Восход не за горами», мол, ещё посмотрим,
кто тут кого, товарисч, разберёмся, ага!
Также – вторым смыслом - выражение сочувствия и оптимизма автору «Шерсти клока» от читателя Колмыкова.
Вот такая каша заварилась!
А вообще-то, чук не читатель, чук писатель, ага! :)
В заключение – непосредственно про «Шерсти клок»: «Но что страннее, что непонятнее всего, это то, как авторы могут брать подобные сюжеты, признаюсь, это уж совсем непостижимо, это точно…нет, нет, совсем не понимаю.» Н.В. Гоголь.:)
Милое, лирическое стихотворение, «Пой отныне в скрежете песчаном
и любовь, и ненависть свою…» - душевно, ощущаемо, сопереживаемо…
С уважением,
Олег
Олег Колмыков 25.09.2011 01:42 Заявить о нарушении
Весьма рад и польщён, дорогой Олег, что Вы с дальнестранного корабля - именно на мой бал...))))
Иван Табуреткин 25.09.2011 02:09 Заявить о нарушении
Очень дальний и очень странный!
«На что Странник обычно отвечал совсем мудрёно, что не всякий поймёт: «…с козла молока хоть бы шерсти клок не бывало пока чтобы вышел толк на худой конец чем не шутит чёрт или всем кранты или нам почёт…», и в таком вот духе ещё минут пять...» (Я)
С дальнестранного корабля – не всё видно, или видно в другом ракурсе: бинокль кривой, и неизвестно кто у руля. Лавируем, идём странными курсами. Смотрим в глубь. Ищем суть. Или хоть что-нибудь! Пройденный путь отмечаем кривыми линиями.
С уважением,
Олег
Олег Колмыков 25.09.2011 03:11 Заявить о нарушении