Лишь пальцы ночь... Из Сары Кирш

Так мне прочиталось и представилось стихотворение Сары Кирш, немецкой поэтессы и переводчика стихов Анны Ахматовой и Новеллы Матвеевой



Расправит ночь свои ладони,
Меня в моём отыщет доме
И, потянувшись под столом,
Свернётся бархатным клубком.

А сигаретный дым волнами
Прекрасным деревом взрастает,
Его разрушить мне легко
И новым раскурить дымком…

Пересчитаю всех по пальцам
Друзей, любимых мной сызмальства,
Как мало их теперь со мной -
Руки достанет и одной…

Лишь пальцы ночь протянет только,
Меня в моём отыщет доме -
Плывёт в пустом пространстве дым,
Клубится деревом седым.

Покрыто было слов листвою,
Да высохли слова все вскоре,
Лишь челночки снуют в ветвях,
Но в них плыву уже не я…

*****
Анатолий Гончаров тоже прикурил от сигареты Сары Кирш:

http://www.stihi.ru/2011/09/23/7839




Sarah Kirsch

Die Nacht streckt ihre Finger aus
Sie findet mich in meinem Haus
Sie setzt sich unter meinen Tisch
Sie kriecht wird gross sie windet sich
Und der Rauch schwimmt durch den Raum
Waechst zu einem schoenen Baum
Den ich leicht zerstoeren kann –
Ich rauche einen neuen, dann
Zaehl ich alle meinen lieben
Freunde an den Fingern ab
Es sind zu viele Finger, die ich hab
Zu wenig Freunde sind geblieben
Streckt die Nacht die Finger aus
Findet sie mich in meinem Haus
Rauch schwimmt durch den leeren Raum
Waechst zu einem Baum
Der war vollbelaubt mit Worten
Worten, die alsbald verdorrten
Schiffchen schwimmen durch die Zweige
Die ich heut nicht mehr besteige


Рецензии
Sie setzt точно не переводится как потянувшись да и дальше у автора речь не о том, что она свернётся клубком, а наоборот, что она ползет огромная, извивается. То есть автор отнюдь не видит ночь в состоянии покоя.
И вот там дальше очень интересный момент с этим дымом это слово можно перевести в значении не ДЫМ, а ДЫМКА, то есть ночь дымкой плывет через комнату. И потом опять интересный момент "растет как красивое дерево" это выражение Waechst zu смущает именно употребление zu поскольку это может быть переведено в значении "пробирается к". И вот тогда уже и дерево встраивается в совершенно ином контексте "ночь пробирается к красивому дереву" ну и т.д и к концу уже совершенно иное значение этих корабликов в ветвях уж конечно автор не имеет ввиду что слова были листвой на дыме. А у Вас получилось именно так, что "дым плывёт клубится деревом седым. Покрыто было слов листвою" Дальше "оно" (покрыто), а вы ведь с деревом сравнили дым, значит должно быть "покрыт".
То есть смысловая нагрузка несколько иная, чем у автора стихотворения.
Ну и ещё с учётом ритма стиха в слове "сызмальства" ударение падает неправильно.
Очень понравился найденный Вами образ снующих челночков элегантный выход из ситуации :)))

Понимаете, там есть один важный момент говоря о дереве автор употребляет тире между "которое я легко могу уничтожить" и "закуривая очередную".
Это не просто какое-то абстрактное дерево, под деревом в данном случае автор понимает себя, ведь фамилия автора переводится как вишня. Поэтому и ночь отыскивая в доме автора тянется к красивому дереву.
Поэтому, зная данный контекст, дальше уже становится понятно отчего дерево переполнено словами, что за странный образ, и он оказывается совсем не странным, а все понятно и логично.

С уважением, Екатерина.

Екатерина Цуммер   11.11.2020 00:17     Заявить о нарушении
Сколько читателей, столько и прочтений - это касается любого стихотворения, не говоря о переводах! Я могла бы вступить в спор с Вами, настаивая на том, что речь идёт не о дымке, а о дыме, что wachsen zu в данном контексте однозначно "вырастать в дерево", а не пробираться в сторону красивого дерева (по-немецки это вообще странно звучит), но к чему?
Последние строки стихотворения для меня не оставляют сомнений в такой трактовке:
Rauch schwimmt durch den leeren Raum
Waechst zu einem Baum
Der war vollbelaubt mit Worten
Worten, die alsbald verdorrten
Schiffchen schwimmen durch die Zweige
Die ich heut nicht mehr besteige

Всё однозначно: Дым плывёт по комнате, вырастает в дерево, которое было усыпано словами как листьями, и далее по тексту.
Дерево, конечно же, несёт здесь двойную смысловую нагрузку.
Спасибо огромное, Екатерина, что Вы обратили внимание на этот перевод. Любой поэтический перевод - это в большей или меньшей степени интерпретация, вдохновение, подхваченное от первоисточника. Вспомните, сколько противоречивых мнений высказывалось специалистами по поводу переводов Б.Пастернака.
Мне было бы интересно прочитать Вашу версию перевода, если Вы ими занимаетесь.
С уважением
Надежда

Надежда Бесфамильная   11.11.2020 20:15   Заявить о нарушении
Согласна с Вами, а уж вспомнить как ругали и продолжают ругать Лермонтова за перевод Гёте так вообще можно руки опустить :)))
Моё мнение лишь желание обсудить, а раз оно возникло, значит и сам стих и его поэтический перевод не оставили равнодушной и в этом Ваша заслуга.
Спасибо за Вашу работу.

Екатерина Цуммер   12.11.2020 07:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.