Сонет

Сонет

Вольный перевод Ронсара.

С Кудесницей-Любовью мы в ладу.
Она потоки слов в меня вливает,
Когда с возлюбленной своей болтаю
Под пенье птиц наедине в саду.

А если гость придет вдруг на беду
Я тут же каменея умолкаю,
Язык коснеет, что сказать не знаю,
Его ухода с нетерпеньем жду.

Но гость ушел и вновь я весь пылаю,
Смеюсь, шучу, от счастия сияя,
На языке Любви с ней говорю

О самом главном. Только бы успеть
В сонетах пылких милую воспеть
И рассказать, как я ее люблю!


Рецензии
Твой голос я слышу
из звездной дали....
http://www.stihi.ru/2010/02/06/1434

С улыбками Зарина

Зарина Морская   13.10.2013 23:34     Заявить о нарушении
Это же голос Ронсара, Зорь!!! и он правда вдали... вдали веков
:)

Капризный Бриз   14.10.2013 11:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.