Шекспировский сонет 103

перевод:

Моя душа не помнит глубины,
Как нищенка в разорванных одеждах.
Что снится ей? Одни и те же сны,
Один и тот же образ безмятежный.

Молчанья моего не проклинай!
Точней зеркал могу ль тебя промолвить?
Нет. Как вода, пропитанная солью,
Изгибы строк - еще не океан!

Что я могу? Придать твоей красе
Из слов, из рифм иное начертанье?
Пересказать в стихах живую тайну
И, хрупкую, разбить её? Зачем?

Мой робкий стих завидует порою
Всем зеркалам, что полнятся тобою.


Оригинал:
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
    And more, much more, than in my verse can sit
    Your own glass shows you when you look in it


Рецензии