Вхожу в твою любовь как в храм. Жорж Роденбах

Под голубой покров тиши благоуханной
Вхожу в твою любовь как под церковный свод,
Где радостно душа средь ангелов поет,
Видением небес изумлена нежданно.

Тебя ли я люблю иль самую любовь?
Торжественный собор, а может быть мадонну?
Не все ли мне равно, коль сердце отрешенно
Под звон колоколов восторгом бьется вновь!

И в час, когда закат окрашен позолотой,
К чему мне алтари и что святые мне!
Я слышу голос твой на хорах в вышине
И в пламени свечей во мне сгорает что-то.


***


GEORGES RODENBACH 

J'ENTRE DANS TON AMOUR COMME DANS UNE EGLISE...

J'entre dans ton amour comme dans une eglise
Ou flotte un voile bleu de silence et d'encens:
Je ne sais si mes yeux se trompent, mais je sens
Des visions de ciel ou mon coeur s'angelise.

Est-ce bien toi que j'aime ou bien est-ce l'amour?
Est-ce la cathedrale ou plutot la madone?
Qu'importe ! Si mon coeur remue s'abandonne
Et vibre avec la cloche au sommet de la tour!

Qu'importent les autels et qu'importent les vierges,
Si je sens la, parmi la paix du soir tombe,
Un peu de toi qui chante aux orgues du jube,
Quelque chose de moi qui brule dans les cierges.
 


Рецензии
Ирина, мне очень нравятся Ваши переводы, но этот вызвал несколько вопросов. "Под голубой покров... вхожу в твою любовь". Наверно, это тот случай, когда каждый понимает в меру своей испорченности, но, раз у меня возникли такие нежелательные ассоциации, могут они возникнуть и у кого-то другого. "Под ярко-синий кров..." "Изумлена нежданно". По-моему, как-то плохо сочетается. "Поражена нежданно"? "Любовь-вновь". Ну, не знаю. "И в пламени... во мне". "И (с) пламенем во мне"?
Пожалуйста, не воспринимайте это как советы, рекомендации или что-нибудь такое. Так, размышления на тему, не более.

Исроэл Некрасов   20.09.2011 21:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Исроэл, спасибо за разговор. По первому вопросу спрячусь за оригинал (voile bleu), хотя, по правилам хорошего переводческого тона этого делать не следует. Но, как говорится, если очень хочется - то можно. Любовь/вновь - это важное замечание для меня. Дело в том, что я как раз сознательно использую эту рифму: ведь в оригинале соответствующие строки тоже имеют банальную рифму amour/la tour, и я, во-первых, как мне кажется, передаю формальную особенность оригинала, и, кроме того, как мне, опять-таки, представляется, слово "любовь" в акцентированной позиции здесь лучше исполняет свою эмоциональную роль, чем если бы оно было спрятано в середину строки.
На остальные замечания мне уже труднее обосновывать ответ - в силу, видимо, индивидуального восприятия каждого из нас.
С уважением

Ирина Бараль   21.09.2011 08:43   Заявить о нарушении
Благодарю, Ирина. Это далеко не первый Ваш перевод, который я прочитал, так что знаю, что Вы ничего не делаете просто так, не подумав. Насчет amour/la tour остается только верить Вам на слово. Остальное - действительно, наверно, дело вкуса, который у каждого свой, так что тоже Вам доверяю полностью.

Исроэл Некрасов   22.09.2011 01:33   Заявить о нарушении