Фривольная шарлотка

Мервин Пик
 
Фривольная шарлотка

(стихотворение из романа "Тит Гроун")

Вся в рыженьких веснушках фривольная шарлотка
По морю-океану бескрайнему плыла,
Свободно и воздушно фривольная шарлотка
Плыла по океану, по озеру стола.
Легко и некрушимо, фривольно-некрушимо
Плыла, плыла шарлотка, расправив паруса,
По волнам океана, столь неостановимо
Швыряющего рыбу в пурпурны небеса.

О, сколько там летало прекраснейшего хека,
О, сколько, сколько хеков летало в облаках!
И разной прочей рыбы, помимо даже хеков,
О, сколько там парило на мощных плавниках!

Над гребнями седыми и волн великой кручей
Шарлотка показала всем высший пилотаж!
Но бросился за нею в погоню нож могучий -
Смородиновый ахнул, ликуя, экипаж.
Зловещий, как меч-рыба, свирепый и ужасный,
Столовый нож за нею в кильватере скользил,
Но экипаж шарлотки смеялся сладострастно,
Смеялся из последних смородиновых сил.

О, сколько там летало прекраснейшего хека,
О, сколько, сколько хеков летало в облаках!
И разной прочей рыбы, помимо даже хеков,
О, сколько там парило на мощных плавниках!

Вдоль островов Изящных и пляжей Элегантных,
Где нежатся мурлыки семейства кошко-рыб
И лапы томно лижут, и скалятся галантно,
И плавников пушистых волнующ их изгиб,
Летают и летают в тех облаках пурпурных
Фривольная шарлотка и неизбежный нож,
Подмигивая глазом чарующе-лазурным,
Он словно говорит ей: “Не бойся, не уйдешь!”

И бьется, бьется сердце шарлотки новобрачной,
Взмывают в небо крошки и падают в моря!
Чувствительной же стали все ясно и прозрачно:
Любовь – морская гонка!  И к черту якоря!
Взмывают к хеку крошки, как жалкие пылинки
Или частицы света – зови, лови, плыви!
Тропические ветры играют на волынке
Симфонии из спазмов шарлоткиной любви.

The Frivolous Cake

A freckled and frivolous cake there was
That sailed on a pointless sea,
Or any lugubrious lake there was
In a manner emphatic and free.
How jointlessly, and how jointlessly
The frivolous cake sailed by
On the waves of the ocean that pointlessly
Threw fish to the lilac sky.

Oh, plenty and plenty of hake there was
Of a glory beyond compare,
And every conceivable make there was
Was tossed through the lilac air.

Up the smooth billows and over the crests
Of the cumbersome combers flew
The frivolous cake with a knife in the wake
Of herself and her curranty crew.
Like a swordfish grim it would bounce and skim
(this dinner knife fierce and blew),
And the frivolous cake was filled to the brim
With the fun of her curranty crew.

Oh, plenty and plenty of hake there was
Of a glory beyond compare, -
And every conceivable make there was
Was tossed through the lilac air.

Around  the shores of the Elegant Isles
Where the cat-fish bask and purr
And lick their paws with adhesive smiles
And wriggle their fins of fur,
They  fly and fly ’neath the lilac sky –
The frivolous cake, and the knife
Who winketh his glamorous indigo eye
In the wake of his future wife.

The crumbs blow free down the pointless sea
To the beat of the cakey heart
And the sensitive steel of the knife can feel
That love is a race apart.
In the speed of the of the lingering light are blown
The crumbs to the hake above,
And the tropical air vibrates to the drone
Of a cake in the throes of love.


Рецензии
Забавная чепуха, стоит присмотреться к ней по-внимательнее на досуге. Такая абсолютно дурацкая пародия на морскую песенку, типа -- а что будет, если поменять флибустьерский бриг на фривольный пирог? Но как раз в по-настоящему абсолютно дурацкой вещи проскальзывают совершенно серьёзные мотивчики. Например о том, что только самый легкомысленный пирог может мечтать о встрече с ножом.

Конечно в переводе не очень легко отыскать беззаботный морской мотивчик, но это скорее проблема всех подряд переводов на другой язык, что они не слишком похожи на оригинал -- а тем более все по-настоящему чепуховые :)

Олег Эйрих   24.05.2021 17:08     Заявить о нарушении
Да, конечно! При переводе неизбежно теряются не только смыслы, ассоциации и шутки, связанные с игрой слов и контекстом на языке оригинала, но и внешнее "оформление" стиха, да и прозы тоже (я больше прозу переводила).

Заринэ Джандосова   24.05.2021 22:44   Заявить о нарушении
Ой, я бы лучше послушал, где Вы такую редкую штуку раскопали и при каких обстоятельствах? Наверняка это целая история. Это всё-таки не "Road not taken", о которой и так каждый слышал.

Олег Эйрих   25.05.2021 00:14   Заявить о нарушении
Мой муж переводил роман "Тит Гроун" Мервина Пика, и меня попросил перевести это и еще несколько стихотворений. давно это было. Но роман вышел на русском в другом переводе, так что все это пропало в наших черновиках.

Заринэ Джандосова   27.05.2021 19:37   Заявить о нарушении