Эмили Дикинсон 1052 - Ни бора не видала я

Эмили Дикинсон

1052

Ни бора не видала я
Ни моря - никогда
Но знаю, как растет сосна
И как течет вода

Ни Бога не видала я
Ни рая - никогда
Но знаю: выйду я на них,
Как будто по следам


Emily Dickinson

1052

I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet now I know how the heather looks,
And what a billow be.

I never spoke with God,
Nor visited in Heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the checks were given.


Рецензии
А что с бором-то? В Массачусетсе их долго искать не надо.
И концовка у автора звучит гораздо оригинальней.
С уважением

Андрей Пустогаров   19.09.2011 14:29     Заявить о нарушении
С бором плохо, но с муром еще хуже.
Или вот еще "я в жизни не видала торф" - есть тут у кого-то.
Пришлось от Массачусетса абстрагироваться.
Бор - Бог чего-нибудь да стоит. Массачусетса стоит точно.
Конечно, билетики свежее следов.
А следы зато глубже и выстраиваются в линию (сосна - вода - бор - море - всё следы, а по ним уже - туда).
Билетики не выстраиваются.
Но я бы вставила их, кабы влезали. Они - вылезают.
Ни даже более современные "результаты осмотра".

Мария Москалева   20.09.2011 11:51   Заявить о нарушении
Еще Нильс Бор был :0)

Андрей Пустогаров   20.09.2011 12:11   Заявить о нарушении
Потом почувствуйте разницу: не видала Бога и не говорила с Богом.
С уважением

Андрей Пустогаров   20.09.2011 12:12   Заявить о нарушении
Мне приходит на ум бор-элемент таблицы Менделеева.
Видеть-говорить - всё равно, когда о Боге речь.
Одно равно другому.

Мария Москалева   20.09.2011 17:03   Заявить о нарушении
Дошло. В боре - Бор (Нильс), как в the moor - Отелло

Ни мавра не видала я
Ни моря - никогда
(моря = Венеции)
это не торф какой-нибудь.
а был бы a moor - и уже совсем не то.

И в перевод из оригинала попала омонимичность, совершенно случайная.

Мария Москалева   21.09.2011 16:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.