Николай Агнивцев Принцесса Анна Принцеса Анна

„ПРИНЦЕССА АННА”
Николай Яковлевич Агнивцев (1888-1932 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

ПРИНЦЕСА АННА

От любимата си спалня
огорчен до своя трон,
пребледнял, съвсем печален
се придвижи крал Гакон.

И с тъга неизразима
бе салонът поздравен:
„Поздрав вам, народ любими!”
Отговарят: „Добър ден!” –

                114 хофмайстори,
                30 церемониалмайстори,
                48 камерхери,
                345 куриери
                и 400 пажове.

И треперейки, уплашен
се оплака крал Гакон:
„Днес една особа наша
ни обля със срам и стон!

Ясно е, че сме проклети,
Бог наказва ни за грях!
Как е станало, кажете!”
Отговарят тъжно: „Ах!” –

                114 хофмайстори,
                30 церемониалмайстори,
                48 камерхери,
                345 куриери
                и 400 пажове.

„Нашата принцеса Анна,
мила и добра преди,
неочаквано и странно
без женитба син роди!

В гафа с нашата принцеса
(Чакам честен, ясен глас!),
кой от вас е в туй замесен?”
отговарят тихо: „Аз!” –

                114 хофмайстори,
                30 церемониалмайстори,
                48 камерхери,
                345 куриери
                и 400 пажове.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Николай Яковлевич Агнивцев
ПРИНЦЕССА АННА

Из своей опочивальни,
Чем-то очень огорчен,
Побледневший и печальный
Вышел в зал король Гакон.

И в тоске невыразимой
Молвил, вставши на ступень:
„Здравствуй, мой народ любимый!”
И сказали: „Добрый день!” –

                114 гофмейстеров,
                30 церемониймейстеров,
                48 камергеров,
                345 курьеров
                И 400 пажей!..

И дрожа, как от озноба,
Продолжал Гакон-король:
„Нам сейчас одна особа
Причинила стыд и боль!

Видно, нас днесь в это лето
За грехи карает бог!
Что вы скажете на это?”
И сказали грустно: „Ох!” –

                114 гофмейстеров,
                30 церемониймейстеров,
                48 камергеров,
                345 курьеров
                И 400 пажей!..

„Наша дочь принцесса Анна,
Позабыв свои дела,
Неожиданно и странно
Нынче сына родила!

Мы б узнать от вас хотели
(Будьте ж честны и прямы!),
Кто замешан в этом деле?!”
И сказали тихо: „Мы!” –

                114 гофмейстеров,
                30 церемониймейстеров,
                48 камергеров,
                345 курьеров
                И 400 пажей!..




---------------
Руският поет и драматург Николай Яковлевич Агнивцев е роден на 8/20 април 1888 г. в Москва. Учил е в историко-филологическия факултет при университета в Санкт Петербург (1909-1911 г.). Първото си стихотворение публикува през 1908 г. Печата в различни вестници и списания като „Петербургской газете”, „Биржевых ведомостях”, „Голосе земли”, „Пятак”, „Солнце России”, „Сатириконе”, „Столице и усадьбе” и др., създава популярното театър-кабаре „Би-ба-бо” и обновеното кабаре „Кривой Джимми”, а след емигрантския му период в Германия (1921-1923 г.) сътрудничи на сатирични списания  като „Крокодил”, пише текстове за театъра, естрадата и цирка. По негови стихове са създавали музика композиторите Сергей Прокофиев, Александър Вертински, Сергей Никитин, Исак Дунаевски и др. Автор е на десетина стихосбирки и на над 20 книги за деца, между които „Мои песенки” (1921 г.), „Блистательный Санкт-Петербург” (1923 г.), „Как примус захотел Фордом сделаться” (1924 г.), „Спор между домами” (1925 г.), „Октябрёнок-постреленок” (1925 г.), „От пудры до грузовика” (1926 г.), „Кит и снеток” (1927 г.), „Рикша из Шанхая” (1927 г.) и др. Умира на 29 октомври 1932 г. в Москва.


Рецензии
Много светло, красиво, оживено творение!!! Красимир, моля, поправете грешката в превода си на "Рай и Ад микрореволюции," трябва да има една линия преведена, както следва http://www.stihi.ru/2011/08/26/3605 :

" В Массачусетском технологическом институте были сделаны роботы в виде насекомых, запрограммированные на выполнение определенных операций."

Поставете това изречение, моля. Бях в бързаме и затова поставих думата "насекоми" на грешното място. С топло:)))

Валентин Валевский   17.09.2011 21:30     Заявить о нарушении
Привет, Валентин,
Благодаря Ви за хубавите думи. Още веднъж Ви благодаря за чудесните преводи. Поправих изречението в статията, както ми пишете. Чудесния ви колаж поставих на страницата с "Тунелът". Пак изостанах доста с отговорите на писмата в Стихи ру, но в момента имам разни закъснели задачки и навярно утре ще пиша отговорите, дано приятелите от сайта ми простят закъснението.
Усмивки, приятелю.
Красимир

Красимир Георгиев   19.09.2011 00:57   Заявить о нарушении