К любимой. Двойной перевод
Максименко Олег
Перевод с английского на украинский
стихотворения Пита Хейна “Adress to my beloved”
http://www.stihi.ru/2011/07/26/4205
До коханої
(обережно – суто український переклад)
Дівчата є, що зносить дах,
Якщо таку зустріть,
Та, побувавши в пазурах,
Ти випаришся в мить.
А інші жінки – як магніт –
Не відірвати взор,
Але, хоч трохи забарись, -
Промчать, мов метеор.
То доля є – кохання до тебе
Усе життя нести,
Куди б тебе, любов моя,
Чорти не занесли!
**************************************
Эхо Эхооо
К любимой
(перевод с украинского)
*внимание - чисто украинский вариант)))))
Девчата есть - башку снесёт
От них - лишь только встреть,
Но кто к ним в когти попадёт -
Сбежать бы тут успеть.
Другие - как магнит манЯт,
Аж цепью тянут взор,
Но зазевайся - улетят
Как будто метеор.
Но есть к тебе любовь - чтоб я
Её по жизни нёс,
Куда б тебя, любовь моя,
Сам чорт бы не занёс!
Свидетельство о публикации №111091703924
Эхо Эхооо 24.09.2011 06:24 Заявить о нарушении
Виктория Тодуа 26.09.2011 11:53 Заявить о нарушении