Перевод Tornfallet И. Бродского

Где-то в шведских студёных лугах
Остывает забытый мой прах.
Облака провожая в дорогу,
Стекленеют глаза понемногу.

За пределами этого луга
Молодая вдова с новым другом
Рвут наш клевер в четыре руки,
Друг для друга сплетая венки.

По любви поженились мы вроде
В с детства милом гранитном приходе.
Первый снег одолжил ей фату,
И стояла сосна на посту.

Знойным летом в озёрном овале
Померещусь я ей, но едва ли...
Острый лист плауна, как копьё,
Проникает сквозь сердце моё.

На подушке своей лунной ночью
Нимб сияющий видел воочью
Из волос её. Помнить их буду,
Пылью солнечной сыпавших всюду...

А теперь, на большом расстояньи,
Я ищу для неё оправданье.
Недопет, станет вечным укором
Наш мотив о "Стриже бирюзовом"...

Словно воры, вечерние тени
Понемножечку - пенни за пенни -
Краски луга бездушно крадут.
Первых сумерек зол неуют.

И последним тускнеющим взглядом
Зрю Венеру иль милую... Рядом
И за перистыми облаками -
Никого, никого между нами.


Рецензии
Юля,с НОВЫМ ГОДОМ тебя .Вдохновения,удачи,отм.здоровья.

Михаил Курилов   22.12.2011 19:32     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой коллега! С наступающими чудными зимними праздниками Вас и Вашу семью - Новым Годом и Рождеством!

Юлия Бутакова   23.12.2011 14:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.