Эмили Дикинсон I heard, as if I had no Ear...

Так слышала, как без ушей,
Живительное Слово
Прошло мой путь по жизни всей,
Я стала слышать снова.
 
Так видела: глаз словно нет
Или глядят друг в друга,
Пока другое нечто, свет
Вернул утрату утра.
 
Жила, как будто я – снаружи,
А тело там, внутри,
Но мощь чужая обнаружила
Зерно моей зари.
 
Дух к праху обернулся весь:
“Друг, ты поймёшь, конечно,
Нет времени услышать Весть,
Есть встреченная Вечность”.


Emily Dickinson
1039
I heard, as if I had no Ear
Until a Vital Word
Came all the way from Life to me
And then I knew I heard.

I saw, as if my Eye were on
Another, till a Thing
And now I know 'twas Light, because
It fitted them, came in.

I dwelt, as if Myself were out,
My Body but within
Until a Might detected me
And set my kernel in.

And Spirit turned unto the Dust
"Old Friend, thou knowest me,"
And Time went out to tell the News
And met Eternity.


Юрий Сквирский:
                № 1039 - хорошая иллюстрация употребления "till/until" в качестве союза ("до тех пор пока не"). Он встречается здесь три раза и каждый раз именно как союз, а не предлог, соединяя не слова, а предложения.
                Во второй строчке "until" вводит придаточное времени, где "word" - подлежащее, а "came" - сказуемое. Точно такое же придаточное времени и во второй строфе, которое введено союзом "till" - полным синонимом ""until". Только сказуемое ("came in") в этом случае не следует за подлежащим "thing" непосредственно (прерываясь вводным предложением), а появляется через строчку. И в третьей строфе такое же придаточное времени, введенное союзом "until". Здесь ты это увидел, только не до конца.  Дело в том, что придаточное не заканчивается в одиннадцатой строчке, а продолжается еще и в двенадцатой. В этом придаточном два однородных сказуемых: "detected" и "set in" ( "set in" - это фразовый глагол , а не существительное с предлогом). Все эти примеры – хорошая иллюстрация еще и важного правила (которое ты, конечно, понимаешь): прежде чем приступать к переводу какой-либо фразы, нужно обязательно сделать ее синтаксический анализ и четко представить себе, где здесь подлежащее, где – сказуемое и т.д. Это вдвойне важно для английского языка, где по внешнему виду существительное может ничем не отличаться от глагола, а  прилагательное от наречия, предлог от союза и т.д. и т.п.
                В первой строчке "heard" - "слышала". Союз "as if" , вводящий придаточное нереального сравнения, проще перевести "словно/будто":
                Я слышала так, словно у меня нет ушей,
                Вторая строчка:
                До тех пор пока живительное слово
                Не прошло весь путь от жизни до меня,
                В четвертой строчке "then" "тода/после этого". "I heard" - придаточное дополнительное, в котором прошедшее время употреблено только потому, что в главном предложении "I knew" - время прошедшее. То есть здесь в английском яыке действует правило согласования времен, кеоторое при переводе на русский язык должно соответствующим образом учитываться. (Если бы в английском языке по смыслу нужно было бы прошедшее время, то тогда здесь было бы использовано Past Perfect. (То же относится и к первой строчке.)
                И тогда я поняла, что слышу.
                Пятая строчка:
                Я видела так, словно мои глаза
                Смотрели друг на друга, до тех пор пока нечто
                А теперь я знаю, что это был свет, потому что
                он подходил им) не появилось/не пришло/не возникло.
                В девятой строчке "out" - снаружи":
                Я жила так, словно сама была снаружи,
                А мое тело - внутри,
                До тех пор пока невиданная сила не обнаружила меня
                В двенадцатой строчке "to set in" - "установить/восставноить (в  надлежащем месте)"
                И не вернула мне мою изначальную суть.
                В четырнадцатой строчке "knowest" - архаичная форма глагола, соответствующая 2-му лицу ед. числа: you - know;  thou - knowest: "ты знаешь меня".
                В пятнадцатой строчке "the news" - "эта новость", "news" имеет исключительно форму единственного число и может сочетаться с глаголом или местоимением только в единстенном числе: "the news IS very interesting", "THIS news". В то же время, как это ни странно, существительное это неисчисляемое. То есть нельзя сказать: "one news", или "a news", или "three news". Чтобы выразить количество, используется слово "piece": "a piece of news" - "одна новость", "three pieces of news" - "три новости" и т.д.


Рецензии