Брателло

(free-вольный перевод трагедии У.Шекспира)
 
Действующие лица:
БРАТЕЛЛО – мавр (афророссиянин)
ДАЗДРАПЕРМА – невеста его
ВАССИО – друг его
ШМЯГО – типа друг его
КОВРИГО – тоже типа друг его

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

АВТОР:
Историю сию узнал я из газет,
Не мне судить, была она иль нет…

И так, жил мавр по имени Брателло,
Мужчина по годам и виду зрелый.
Плод олимпийских игр восьмидесятых,
Воспитан был он в доме-интернате.
Лицом был чёрен, волосом кудряв,
Имел задорный, но брутальный нрав.
Но несмотря на облик и задор,
Был неженат Брателло до сих пор.
И этим состояньем озабочен,
Он пил с друзьями в сауне в час ночи.
Всем было весело, и только он в печали
Глядел, как остальные хохотали.

(Сауна. Четверо друзей пьют и смеются)
БРАТЕЛЛО:
Ой, не могу так больше, братцы, жить!
Кому бы руку с сердцем предложить?
Я рассмотрю любые варианты,
Лишь бы ценила личность и таланты.
ШМЯГО:
Есть много вариантов, друг Брателло,
Вот например, есть Андерсон Памела…
БРАТЕЛЛО:
Памелу мне прошу не предлагать,
Ей послезавтра стукнет сорок пять.
Мне б помоложе девушку найти,
Не более чем лет до двадцати.
ШМЯГО:
Студентку? Практикантку? Комсомолку?
БРАТЕЛЛО:
Но чтоб не щебетала без умолку.
Страсть не люблю я слушать болтовню.
ШМЯГО:
Так ты души такое на корню.
(показывает, как надо душить)
Нельзя супруге в спорах потакать.
Их место: кухня, детский сад, кровать.
ВАССИО:
Д нет же, Шмяго, ты сгущаешь краски.
Вот ты, Ковриго, ты с женой ласков?
КОВРИГО:
(чешет затылок)
Бывало стебанешь её легонько…
ВАССИО:
(машет рукой)
Ну вот ещё один психолог тонкий…
Не слушай их, Брателло, всё не так,
Не на таких столпах основан брак.
Доверие, забота, вот где суть!
КОВРИГО:
Давайте лучше хряпнем по чуть-чуть.
ВАССИО:
Тебе бы только, морда, нализаться,
А тут судьба Брателло, может статься.
БРАТЕЛЛО:
Так у тебя-то есть кто на примете?
С кем можно пообщаться и при свете.
ВАССИО:
Да, есть одна, красива и примерна.
Зовут конечно стрёмно… Даздраперма…
ШМЯГО (смеется):
Вот это имя. Хоть сегодня в загс.
Поди невеста - самый высший класс?
ВАССИО:
Что в имени тебе её, несчастный?
Зато умна! А как лицом прекрасна!
БРАТЕЛЛО (скептически):
А фотка есть? А то слова, слова…
ВАССИО:
Да, в телефоне. Правда не нова.
ШМЯГО (вместе с Брателло всматриваясь в фотографию):
Лет десять фотографии наверно.
ВАССИО:
Всего на год здесь младше Даздраперма.
ШМЯГО:
А что же сам не женишься на ней?
ВАССИО:
Спросил бы лучше что-то поумней.
Мы с ней друзья, считай, почти с детсада.
А на друзьях жениться – больно надо…
БРАТЕЛЛО:
Да, хороша девица, видит Бог,
Кинь мне, Вассятка, девы адресок...

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

АВТОР:
Чтоб не пропало зрителя вниманье,
Слегка ускорим мы повествованье.
Итак, знакомство, сватовство, венчанье
И вот уж близко драмы окончанье.

Коварный Шмяго, сволочь и завистник
Друзей поссорить меж собой замыслил.
Такие вот бывают негодяи!
Хотя чего на свете не бывает…

(встречаются Вассио и Шмяго)
ШМЯГО:
За любопытство, друг, не обессудь,
Но всё же, Вассио - откуда держишь путь?
ВАССИО:
Скрывать мне нечего. Встречался я с подружкой.
ШМЯГО:
Не с той ли рыженькой? Ещё лицо в веснушках…
ВАССИО:
Попал в десятку. Именно был с ней.
И так влюблен, что прочих Дульсиней
Мне более не надо…
ШМЯГО:
Очуметь!
Теперь жениться думаешь? Ответь.
ВАССИО:
Конечно, Шмяго, я ведь джентльмен.
ШМЯГО:
Свободу выбора меняешь ты на плен.
ВАССИО:
Тебе ли говорить, отцу троих детей…
ШМЯГО:
И я пал жертвой собственных страстей.
(за спиной Вассио появляется Брателло с бутылкой в руке. Вассио его не видит. Шмяго повышает голос)
Тебя же я хочу предостеречь
От безрассудных с женщинами встреч.
ВАССИО:
Не понимаю, Шмяго, ты о чём?
ШМЯГО:
Не смей позорить досточтимый дом.
ВАССИО:
Ты верно бредишь, друг. Прощай. Я ухожу.
ШМЯГО (вдогонку):
Смотри же, Вассио, я за тобой слежу!
(Вассио уходит. Брателло нетвердой походкой подходит к Шмяго)
БРАТЕЛЛО:
Что было тут, я не могу взять в толк?
ШМЯГО:
В овечьей шкуре в дом твой, брат, являлся волк.
БРАТЕЛЛО (кривясь):
Избавь меня от образных сравнений.
ШМЯГО (с пиететом):
Ты рогоносец, друг, без всяческих сомнений.
БРАТЕЛЛО (со страхом ощупывая голову):
Ты гонишь, Шмяго, чёрный твой язык.
ШМЯГО:
Друзьям я лгать с рожденья не привык!
Мне Вассио похвастал тут тайком
Тобой жене подаренным платком.
(достает из кармана платок)
БРАТЕЛЛО (брезгливо рассматривая платок):
Изрядно эту тряпку засморкали.
ШМЯГО:
Теперь ты веришь мне, Брателло?
БРАТЕЛЛО:
Да с фига ли?
Не вижу я, что это Даздрапермы.
(бросает платок в Шмяго)
ШМЯГО:
Да вот же надпись (читает) «от Бра-тел-ло»
БРАТЕЛЛО (снова забирает платок):
Скверно…
Спасибо, друг, что мне открыл глаза.
ШМЯГО:
Теперь ты понял, брат, их надо наказать!
БРАТЕЛЛО (хватаясь за голову руками):
О. женщины, коварство имя Вам!
Побить жену или упиться в хлам?
Скажи, друг Шмяго, как мне поступить?
ШМЯГО:
Иди, души давай. Придумал тоже – пить…
А мы с Ковриго к Вассио пойдём.
Проучим гада, чтоб не поделом.

(расходятся в разные стороны, Брателло, на ходу запрокинув голову, пьет из бутылки)

АВТОР:
Я снова сэкономлю ваше время,
И в вкратце опишу, что было с теми,
Кто Вассио надумал проучить.
За то, что не имело место быть.
Подбил Ковригу вероломный Шмяго
Устроить самосуд бедняге,
А сам решил морально помогать.
Коврига же принялся дверь ломать,
Но Вассио был парень не дурак,
И дебоширов увезли в трезвяк.

Теперь вернемся мы к героям драмы
Пускай они финал сыграют сами.

БРАТЕЛЛО (слегка покачиваясь):
Молилась ли ты на ночь, Даздраперма?
ДАЗДРАПЕРМА (со скалкой, в ночной рубашке):
А ты, гляжу, надрался на ночь, шельма?
БРАТЕЛЛО (надвигаясь):
Ещё меня ты смеешь попрекать?
ДАЗДРАПЕРМА (указывая скалкой на дверь):
Ботинки надо у дверей снимать!
БРАТЕЛЛО (с пафосом):
Не потерплю измены от супруги!
ДАЗДРАПЕРМА (толкая животом Брателло):
Гляди, супруг, не лопни от натуги…
Какая ещё к дьяволу измена?
БРАТЕЛЛО (понижая голос и указывая на пол):
Покайся грешница и преклони колена.
Мне Шмяга рассказал, как ты платок,
Что подарил тебе я, отдала в залог
Своих любовных к Вассио пристрастий
И наказать тебя всецело в моей власти.
ДАЗДРАПЕРМА:
Чего ты тут ещё нагородил?
Да ты платков мне сроду не дарил!
Наслушается всяких пустомель…
Иди, умойся и ложись в постель. (Брателло уходит с повинной головой)
А с Шмяго потолкую я сама (говорит Даздраперма, почесывая волосатые кулаки)
Чтоб не плодил сумятицу в умах.

АВТОР:
Ну, вот пришло и время для морали,
Хотя мораль найдете здесь едва ли.
Поменьше верьте сплетника словам,
Услышав их, делите пополам…

КОНЕЦ

(настрочено для корпоратива)


Рецензии
Я эту прелесть уже читала, но почему-то нет реплики. Наверное, судорога волосатые кулаки скрутила со смеху - не было сил на кнопочки жать. :-))))

Дочь Ньерда   26.10.2011 20:43     Заявить о нарушении
я в таких случаях набиваю носом - "ЖЖОШ" :DDDD

Панург   27.10.2011 09:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.