Эдна С. -В. Миллей. На пепелище жизни

С той поры, как нет любви, дни неотличимы.
ем, и, верно, буду спать,- только ночь нейдет.
Но лежать и слушать бой часов, идущих мимо-
Что за мука!- и когда снизойдет рассвет?

С той поры, как нет любви, нету мне занятья.
что бы я ни начала, тяжко завершить.
все бессмысленно теперь, и зачем стараться.
То да это, что угодно, резать или шить.

Хоть и нет со мной любви, в дверь стучат соседи.
что могу им одолжить?- я сама пуста.
Видно, бесконечна жизнь, стены, годы, люди.
Завтра, позже, каждый день- мышиная возня.


 Ashes of Life
 
 
LOVE has gone and left me and the days are all alike;
    Eat I must, and sleep I will,—and would that night were here!
But ah!—to lie awake and hear the slow hours strike!
    Would that it were day again!—with twilight near!
 
Love has gone and left me and I don’t know what to do;         5
    This or that or what you will is all the same to me;
But all the things that I begin I leave before I’m through,—
    There’s little use in anything as far as I can see.
 
Love has gone and left me,—and the neighbors knock and borrow,
    And life goes on forever like the gnawing of a mouse,—         10
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
    There’s this little street and this little house.


Рецензии
I like your translations of Edna so much, imho you´ve managed to convey the spirit of her writings.

Н.Н.   30.01.2013 14:45     Заявить о нарушении
Thank you so much. Edna and Sylvia Plath are very meaningful to me, speak to different aspects of me, I guess- so I do thank you for this praise!
Yours,

Галина Иззьер   31.01.2013 02:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.