Осенний день. Райнер Мария Рильке

...вольный перевод стихотворения 
"Herbsttag", Rainer Maria Rilke(1875—1926)
 
 
Господь, пора! Был долгим летний срок!
На солнечных часах раскинув тени,
Ты ветры отпусти, коль будет прок.

Вели последним фруктам зреть сполна,
На это дав два дня донельзя  жарких, 
Потешь букетом ароматов ярких
И сладостью  креплёного  вина.

Кому не нужен дом,  не строит зря,
Кто век один, тот к узам не стремится,
Читает, пишет письма, в ночь не спится,
В  аллеях  опустевших  путь торя,
Грустит, когда листва по ветру мчится.



«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/
- - - - -
Автор перевода: Ирина Русакевич/Рина Р-ич/ г. Рига


Рецензии
Не имею языка читать Рильке в подлиннике, но переводы читал, большей частью из-за Цветаевой и Пастернака, - и не заходило. А Ваше - зашло. Благодарю,

С уважением,

Вадим Короткий 2   05.10.2025 00:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Вадим! Спасибо большое за тонкое восприятие и одобрение!
Рада быть понятой и позитивно оцененной "почтовой лошадью просвещения", таковыми считал переводчиков А.С.Пушкин.
С тёплой улыбкой и почтением,
☼¦♪¦❀¦ ╰❥
ℛ.ℛ.
Лучезарных октябрьских дней!

Рина Р-Ич   06.10.2025 01:38   Заявить о нарушении
Сомневаюсь в своем тонком восприятии, элементарное "понравилось-не понравилось",
но Вы - человек, безусловно, позитивный и духоподъемный, так мне кажется.
Спасибо,

Вадим Короткий 2   06.10.2025 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 30 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.