Осенний день. Райнер Мария Рильке

...вольный перевод стихотворения 
"Herbsttag", Rainer Maria Rilke(1875—1926)
 
 
Господь, пора! Был долгим летний срок!
На солнечных часах раскинув тени,
Ты ветры отпусти, коль будет прок.

Вели последним фруктам зреть сполна,
На это дав два дня донельзя  жарких, 
Потешь букетом ароматов ярких
И сладостью  креплёного  вина.

Кому не нужен дом,  не строит зря,
Кто век один, тот к узам не стремится,
Читает, пишет письма, в ночь не спится,
В  аллеях  опустевших  путь торя,
Грустит, когда листва по ветру мчится.



«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/


Рина Р-Ич/Ирина Русакевич/, г. Рига


Рецензии
Где-то на полке пылится томик стихов Эвы Штриттматтер. Всегда нравился немецкий язык, Ирина. Кто-то находит его лающим, а мне ласкает слух. ...Без малого сотня лет прошла с момента ухода талантливого поэта Райнера Марии Рильке, а стихи его звучат и ныне! ...Прекрасный перевод!

Людмила Иконникова   21.10.2023 03:45     Заявить о нарушении
Сердечно Вас благодарю, уважаемая Людмила, за высокую оценку и любовь к поэзии немецкоговорящих авторов!
С признaтeльнocтью и пoчтeниeм,
˙·٠•❀⊱╮
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   22.10.2023 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.