Шел Силверстайн - Голова - Wavy

Голова

Я выбрил голову - и зря,
Гляжу на вид - дрожу как лист:
Я думал, волос мой кудряв -
А это череп мой волнист.


Shel Silverstein

Wavy

I thought that I had wavy hair
Until I shaved. Instead,
I find that I have straight hair
And a very wavy head.


Это будет добавлено сюда

http://www.stihi.ru/2011/08/20/2032


Рецензии
Да, думал я - как я кудряв!
Пока вдруг не подстригся.
И вижу я, что был не прав.
Прямыми были волосы, но череп мой - волнистым.

Людмила 31   13.09.2011 00:56     Заявить о нарушении
Да, и у Силверстайна рифма hair-hair, которую только большой мастер может себе позволить.

Мария Москалева   13.09.2011 15:03   Заявить о нарушении
Рифмы "hair-hair" тут нет, есть перенос слова "and" с третьей строчки на четвёртую, чтобы избежать анжамбемана.

Антон Ротов   18.09.2011 15:55   Заявить о нарушении
Вы бы and отнесли к третьей строке, а не к четвертой?

I thought that I had wavy hair
Until I shaved. Instead,
I find that I have straight hair and
A very wavy head.

Первая и третья строка нерифмованы?

Мария Москалева   21.09.2011 16:12   Заявить о нарушении
Да, первая и третья строки нерифмованы, потому что "hair" из первой сроки находится в ударной позиции, а из третьей - в безударной, что с односложными словами, составляющими рифму, абсолютно невозможно. А "and" переставлено ниже исключительно во избежание анжамбемана, во вред размерам третьей и четвёртой строк (третья строка на слог укоротилась, а четвёртая обзавелась ипостасой: первая ямбовая стопа заменена анапестовой).

Антон Ротов   21.09.2011 22:03   Заявить о нарушении
Я бы прочла так

I thOught that I hAd wavy hAIr
UntIl I shAved. InstEAd,
I fInd that I hAve straight hAIr
And a vEry wAvy hEAd.

Всё ритмично

Мария Москалева   24.09.2011 10:35   Заявить о нарушении
Как же ритмично, когда чехарда?

I thOught that I hAd wavy hAIr - трёхстопный амфибрахий
UntIl I shAved. InstEAd, - трёхстопный ямб
I fInd that I hAve straight hAIr - трёхстопный амфибрахий с диастолой в слове "straight" (т.е. с произнесением этого слова в два слога)
And a vEry wAvy hEAd. - либо снова трёхстопный ямб, дополненный анакрузой (дополнительным безударным слогом в начале строки), либо четырёхстопный хорей

Антон Ротов   24.09.2011 14:01   Заявить о нарушении
С перенесённым же в третью строку "and"ом этот стишок в чистом виде ямбический, с чередованием четырёхстопных и трёхстопных строк.

Антон Ротов   24.09.2011 14:05   Заявить о нарушении
При чтении-то ритмично.
На I ударение не делается.
По три удара на строку

i thOught that i hAd wavy hAIr
i fInd that i hAve straight hAIr

а безударности не в счет

Мария Москалева   24.09.2011 14:12   Заявить о нарушении
То есть, Вы считаете, что стихотворение может состоять из строк, написанных в разных стихотворных размерах? Нечётные строки ямбовые, чётные - амфибрахийные? Так не должно быть, однозначно!

Антон Ротов   24.09.2011 14:17   Заявить о нарушении
То есть, здесь - наоборот: нечётные - амфибрахийные, чётные - ямбовые.

Антон Ротов   24.09.2011 14:22   Заявить о нарушении
Я не знаю, как это читают англичане.
Аудиофайла не смогла пока найти.
Вы хотите, чтоб было как
"В лесу родилась ёлочка"
А я - как
"В лесу родилАсь она, ёлка".
Тогда третья строка будет с теми же тремя ударениями читаться как
"В лесу родилАсь не ёлка"
А выпущение одного безударного слога значения не имеет.
Всё равно что
There is a house in New Orleans
и
My mother was a tailor

Мария Москалева   25.09.2011 10:27   Заявить о нарушении
Вы снова вырываете одну строку из контекста всего стихотворения (только не по смысловому признаку, как для нас привычно, а по формальному).

Прочитайте, используя русскме эквиваленты, всё четверостишие, целиком. Учитывая, что "hAIr" - это дифтонг, по звучанию должно выйти вот что:

в лесУ родилАсь она, Ель.
когдА онА рослА,
мужИк с топорОм пришЁл,
по ней хрЯсь - и всЕ делА.

Вы считаете, что так должно звучать нормальное стихотворение? Или всё-таки естественнее такое звучание:

в лесУ родИлас Ель, онА
когдА ещЁ рослА,
мужчИк топОр свой взЯл, еЁ
срубИл - и всЕ делА.

(Причём, заметьте, здесь нет переноса слова с одной строки на другую, как у Сильверстайна)


Антон Ротов   25.09.2011 11:59   Заявить о нарушении
Да, первый вариант.
Дифтонг всё-таки долгий.
И hair - подходящее окончание обеих строк.
Но опять же, я бы хотела услышать, как англофон прочтет.

Мария Москалева   25.09.2011 12:17   Заявить о нарушении
А как Вам последняя строка в сочетании с предыдущими: "по ней хрЯсь - и всЕ дела" (или "пО ней хрЯсь - и всЕ делА")?

Антон Ротов   25.09.2011 12:36   Заявить о нарушении
Винегрет из разных стихотворных размеров получается.

Антон Ротов   25.09.2011 12:38   Заявить о нарушении
Да, я думаю, что подойдут друг ко другу

когдА онА рослА,
по ней хрЯсь - и всЕ делА

и даже пошло бы
когда гдЕ-то онА там рослА

потому что важно количество ударных слогов.

Мария Москалева   25.09.2011 12:39   Заявить о нарушении
Не количество ударных слогов важно, а ритм, т.е. стихотворный размер. В пределах одной стихотворной строфы хорей ни с ямбом чередоваться не должен, ни с анапестом. Потому что все строки в строфе должны быть строго ямбическими/анапестовыми/хорейными/дактилическими/амфибрахийными, иначе получится такая какофония, как в Вашем варианте прочтения.

Антон Ротов   25.09.2011 13:03   Заявить о нарушении
Боюсь, что всё-таки автор ее выбрал.
Но не поручусь.
Если что-то похожее найду, помещу сюда.

Мария Москалева   25.09.2011 13:07   Заявить о нарушении
Правила стихосложения едины для всех, в том числе и для англичан. Поэтому естественней допустить перенос акцента с глагола "have/had" на местоимение "I", чем стихоразмерную разнобойность.

Антон Ротов   25.09.2011 13:12   Заявить о нарушении
Всё, что Вы найдёте, будет только поводом для нового спора и не более. Как говорят учёные, "зачем увеличивать число имеющихся сущностей?"

Антон Ротов   25.09.2011 13:14   Заявить о нарушении
Вот тут не выскажусь.
Я просто не знаю, кто как писал - а в таких вещах опыт нужен.
Подожду пока.

Мария Москалева   25.09.2011 13:33   Заявить о нарушении
Новости.
Спросила на yahoo answers, выставив два варианта чтения.

i thOUght that I had wAvy hAIr
untIl i shAved. instEAd,
i fOUnd that I had strAIght hair And
a vEry wAvy hEAd

i thOUght that i hAd wavy hAIr
untIl i shAved. instEAd,
i fOUnd that i hAd straight hAIr
and a vEry wAvy hEAd

Выбрали Ваш:

Dude the Obscure

The first way you scanned it sounds more like how one would speak those words naturally. Also, it's a very common poetic meter, especially for songs; it's called ballad meter -- alternating lines of iambic tetrameter (4 iambic feet) and iambic trimeter (3 iambic feet). Most of Emily Dickinson's poems are written in ballad meter, as are many hymns (such as "O God Our Help in Ages Past"), songs (e.g. "The Yellow Rose of Texas"), and the "Gilligan's Island" theme song.

The second scansion sounds unnatural and is not in any well-known meter. I'm pretty sure Silverstein was going for the ballad meter instead.

А знакомый американец по тексту Силверстайна начитал так

i thOUght that I had wAvy hAIr
untIl i shAved. instEAd,
i fOUnd that I had strAIght hair
and a vEry wAvy hEAd

Мария Москалева   08.10.2011 13:07   Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, за приятные дл меня новости.:))) Великое дело иметь в своём кругу иноязычных консультантов. Занятно, что в качестве канонического примера выбраны стихи Эмили Дикинсон. Неужели в Америке она такой же образец, как у нас Пушкин?

Антон Ротов   08.10.2011 18:15   Заявить о нарушении
Выходит, что hair ударно в первой строке, а в третьей - нет.
Тут я уже мало что понимаю.
Ёлочка и стрОйная соответствовали бы безударному hair в обеих строках.
Насколько я понимаю Америку, там единых образцов иметь не принято.
Всё дело в том, насколько много людей считают за образец Эмили Дикинсон.
Возможно, ее стихи привели просто как самые похожие на это силверстайновское. Или первыми в голову пришли.

Мария Москалева   09.10.2011 10:37   Заявить о нарушении
Тут, по-моему, нет ничего сложного: поскольку в английском языке слова в основном односложные, то выходит, что акценты выделяют конкретные слова: "я ДУМАЛ, что Я имел ВОЛНИСТЫЕ ВОЛОСЫ - я ПОНЯЛ, что Я имел ПРЯМЫЕ волосы". Поскольку в паре "волнистые волосы", в контексте смысла стишка, смысловой акцент двухвариантен (сначала кажется, что выделяться должно прилагательное, а потом понимаешь, что существительное), то акцент, приходящийся на оба слова, оправдан. А в третьей строке смысловое акцентирование должно приходиться только на прилагательное, поскольку истинное положение дел противопоставляется кажущемуся.

Антон Ротов   09.10.2011 13:26   Заявить о нарушении
Потому-то я и считаю исключительно сложным делом определение размера.

Мария Москалева   09.10.2011 13:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.