Златогривой кобылицей...

Осень златогривой кобылицей
Мчится по  скучающим  садам,
И стучит серебряным  копытцем
Радуясь вечерним холодам.
Расшалилась резвая игрунья,
Всё стремится ветер обогнать.
Не спеши, прекрасная скакунья,
Посмотри,  какая благодать!
Прогуляйся по степям Кубанским,
Насладись дыханием любви,
А потом  размахом хулиганским
Восхити меня и удиви!


Перевод этого стихотворения сделан болгарским поэтом Красимиром Теневым   для Международного Конкурса  http://www.stihi.ru/2011/11/27/3947


Есента – златогрива кобила…

Превод Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/avtor/maistora

Есента – златогрива кобила,
с посребрените свои копита
прелетя над градини унили
и в студа с тропот весел заскита.

Заигра се тя палаво, лудо
ветровете в стремеж да догони.
Погледнете, каква е тя чудна,
като бръз състезателен кон е.

Разходи се в степта ни Кубанска
и любовна наслада подишай,
след това със размах хулигански
възхити ме, пред мене потичай!


Рецензии
Чудесный стих! А потом размахом хулиганским
Восхити меня и удиви!... Супер! С симпатией, Саша.

Александр Анатольевич Губенко   24.08.2013 10:21     Заявить о нарушении
Саша, спасибо. Очень рада, что не забываете.
Светлых дней и прекрасных стихов!

с душевным теплом, Лана.

Светлана Донченко   26.08.2013 22:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.