Мне восень дарыла лiсты...

* * *
Мне восень
дарыла лісты,
А вецер –
мелодыю смеха.
Ды толькі няумольнае рэха
Пакінула дар –
нематы...


Рецензии
Мне осень
дарила листы,
А ветер –
мелодию смеха.
Лишь неумолимое эхо
Оставило дар немоты...

Ангелина, в оригинале - и листы, и письма идут одним словом. Прекрасный замысел. Но здесь, в переводе, я не сумел передать оба значения: или теряется факт дарения, или ломается исходная длина строки, а это необходимое условие перевода.
Что для Вас важнее в миниатюре - листы-листья или листы-письма?

Репин В.   31.08.2015 21:52     Заявить о нарушении
Владимир Николаевич, благо-дарю Вас за труд.
Наверное, лучше оставить листы как листы, на которых пишут.

С уважением,
Ангелина.

Ангелина Добровольская   06.09.2015 07:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.