VIP, том - 2, от Л до Я. Цветкова, Чюрлёнис, Басё
Листок качнулся.
И с Тобой
Моё дыхание,
Совпало…
*Стелла Артемьевна –
известная русская японистка,
перевела на японский
текст альбома
М. К. ЧЮРЛЁНИС
«Картины, эскизы, мысли».
1997,
Вильнюс – Москва.
Однажды,
рано утром,
Стелла Артемьевна
звонит мне в Вильнюс
и сразу,
в темпе,
начинает задавать вопросы
по тексту МКЧ...*
*Аббревиатура –
Микалоюс
Константинас
Чюрлёнис.
Мы с другом
(ВИТОЛИСОМ)
с вечера
хорошо «погудели»,
и ещё не успели
похмелиться,
честно говорю Ей
об этом...
Она:
Похмеляйтесь,
И звоните…
Только
Витолис вошёл с пивом –
опять звонок,
не выдержала Цветкова,
вот Танк...
Ответил на один вопрос,
второй,
а на то,
как объяснить японцу чувства,
которые испытывал Чюрлёнис
к своей жене ЗОСЕ
и что мужчина
прикоснулся к женщине,
не мог...
В понятии японца,
женщина:
«… это нечто находящееся внутри помещения»...
Сказал,
что сейчас вскроем пиво,
и попробую дать ответ...
Думаю:
Зося
Зосечка
Земляничка,
Малышка…
Похмелились.
И не один раз,
При этом…
Звоню Стелле Артемьевне:
Раз у японцев,
что ни год эпоха,
дадим в альбоме каждую дату
биографии Чюрлёниса
посредине страницы,
так подчеркнём эпохи,
а что касается
Прикосновения к женщине,
то переведите на японский –
цитирую свою "хокку":
Листок качнулся.
И с Тобой
Моё дыхание,
Совпало…
Валерий
Это Басё*
Нет.
Это «босяк»,
Корешков…
*Мацуо Басё –
классик японской поэзии
XVI века.
240 страниц
формата А – 4,
исчирканных японскими иероглифами –
храню
как Божественный документ,
с правом наследования
музею Чюрлёниса
после моей смерти.
Стелла Артемьевна
терпеть не могла компьютер,
как говорила Она:
Он отнимает,
Душу…
***
Свидетельство о публикации №111090708028