VIP, том - 2, от Л до Я. Цветкова, Чюрлёнис, Басё

ЦВЕТКОВА*

Листок качнулся.
И с Тобой
Моё дыхание,
Совпало…

*Стелла Артемьевна –
известная русская японистка,
перевела на японский
текст альбома
М. К. ЧЮРЛЁНИС
«Картины, эскизы, мысли».
1997,
Вильнюс – Москва.
 
Однажды,
рано утром,
Стелла Артемьевна
звонит мне в Вильнюс
и сразу,
в темпе,
начинает задавать вопросы
по тексту МКЧ...*

*Аббревиатура –
Микалоюс
Константинас
Чюрлёнис.

Мы с другом
(ВИТОЛИСОМ)
с вечера
хорошо «погудели»,
и ещё не успели
похмелиться,
честно говорю Ей
об этом...

Она:

Похмеляйтесь,
И звоните…

Только
Витолис вошёл с пивом –
опять звонок,
не выдержала Цветкова,
вот Танк...

Ответил на один вопрос,
второй,
а на то,
как объяснить японцу чувства,
которые испытывал Чюрлёнис
к своей жене ЗОСЕ
и что мужчина
прикоснулся к женщине,
не мог...

В понятии японца,
женщина:
«… это нечто находящееся внутри помещения»...

Сказал,
что сейчас вскроем пиво,
и попробую дать ответ...

Думаю:

Зося
Зосечка
Земляничка,
Малышка…

Похмелились.
И не один раз,
При этом…

Звоню Стелле Артемьевне:

Раз у японцев,
что ни год эпоха,
дадим в альбоме каждую дату
биографии Чюрлёниса
посредине страницы,
так подчеркнём эпохи,
а что касается
Прикосновения к женщине,
то переведите на японский –
цитирую свою "хокку":

Листок качнулся.
И с Тобой
Моё дыхание,
Совпало…

Валерий
Это Басё*
Нет.
Это «босяк»,
Корешков…

*Мацуо Басё –
классик японской поэзии
XVI века.
 
240 страниц
формата А – 4,
исчирканных японскими иероглифами –
храню
как Божественный документ,
с правом наследования
музею Чюрлёниса
после моей смерти.

Стелла Артемьевна
терпеть не могла компьютер,
как говорила Она:

Он отнимает,
Душу…

***


Рецензии